All Our Translations Go Through a Strict Internal Quality-Check
We are certain that it is not enough to translate a text.
Before submitting a translation for a client, it is necessary to go through
the text one more time by editing it. All our translations are attentively revised –
we make sure that a particular translation is coherent, that the appropriate
terminology is used and the numbers and addresses are rewritten accurately
based on local requirements whereas the format of the translated text corresponds to the original.
We also offer individual editing services, which are highly recommended before the publication
of various texts, for example, webpages or press releases. After all, four eyes see more than two.
Professional Native-Language Editors
Translations are edited by a professional native speaker. The main aim is to ensure the fluency of the text. The editor checks the grammar and punctuation of the text and adjusts the style based on the topic and the target audience. We pay special attention to terms that have to meet the language requirements without taking away the original meaning. The editor rarely adapts the text to local cultural realities – however, this service can be provided according to the client request.
The Comparison between the Translation and the Original (Bilingual Editing)
An additional translator chosen according to his competencies compares the translation with the original. What is the purpose of the comparison? It ensures the most accurate semantic and terminological correspondence together with the consistency between the original and the translated version.
We carry out the review after we have the translation’s layout before publishing it. Reviewing involves checking the order of the text and illustrations, adjusting the formatting, making sure that nothing is missing. The aim of the service – to ensure that no mistakes were made during the process of the layout. The revision is carried out by marking the text and adding the comments. This service does not include the revision of the grammar, style or content, which is why this service cannot replace editing.
We have worked consistently with Skrivanek Translation Agency since 2015. We appreciate long-term relationships, so we have frequently chosen Skrivanek for translations, and make requests for both documents with a wider scope and shorter translations of advertisements or specialised texts. We value the opportunity to submit material in multiple formats, whether it’s a link to a website or a scanned document. Skrivanek also fully complies with the deadlines for completing tasks and often finishes them even before the deadline. We are develop together by providing feedback so that our partner can better adapt to the needs of “Veika” UAB.
We are impressed by your cooperative approach, sense of responsibility and professional translation services. Even amid a tremendous flow of work, we can always be sure that you will not leave us in the lurch and will accomplish the agreed tasks on time.
“Husqvarna Lietuva” UAB
We cooperate with you because you are operational: you always respond quickly and we feel that you reflect the ambitious nature of our partnership
We work with this company because we always receive translations on time, and can always get in touch and receive kind thoughtful answers to the concerns we have. It is a pleasure to work with Skrivanek Translation Agency, and we hope that this cooperation will continue.
“Terra Animalis” UAB
Do not let language mistakes disfigure your image. Our editors will make sure the texts will not bother the grammar police and will be music to your ears.
Naršydami Skrivanek.lt tinklalapyje Jūs sutinkate su slapukų naudojimo taisyklėmis. Sužinokite daugiau
The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.