{"id":4271,"date":"2022-07-29T10:07:41","date_gmt":"2022-07-29T07:07:41","guid":{"rendered":"https:\/\/skrivanek.lt\/managing-terminology-and-the-construction-of-dictionaries\/"},"modified":"2022-09-07T16:33:59","modified_gmt":"2022-09-07T13:33:59","slug":"managing-terminology-and-the-construction-of-dictionaries","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/skrivanek.lt\/en\/translation-services\/managing-terminology-and-the-construction-of-dictionaries\/","title":{"rendered":"Terminology Management and Translation Glossaries"},"content":{"rendered":"

[vc_row full_width=”stretch_row_content” css=”.vc_custom_1622621096743{margin-bottom: 0px !important;padding-bottom: 0px !important;background-image: url(https:\/\/skrivanek.lt\/wp-content\/uploads\/2021\/06\/terminologija-ir-zodynai.png?id=882) !important;background-position: center !important;background-repeat: no-repeat !important;background-size: cover !important;}” custom_css_code=”LmN1c3RvbS10aXRsZS10aXRsZSUyMCUyMGgxJTdCJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwcG9zaXRpb24lM0ElMjByZWxhdGl2ZSUzQiUwQSUyMCUyMCUyMCUyMGRpc3BsYXklM0ElMjBpbmxpbmUtYmxvY2slM0IlMEElMjAlMjAlMjAlMjB3aWR0aCUzQSUyMGF1dG8lM0IlMEElMjAlMjAlMjAlMjBwYWRkaW5nJTNBJTIwMCUyMDExMHB4JTNCJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwbWFyZ2luLXRvcCUzQTAlM0IlMEElMjAlMjAlMjAlMjBtYXJnaW4tYm90dG9tJTNBMCUzQiUwQSU3RCUwQS5jdXN0b20tdGl0bGUtdGl0bGUlMjBoMSUzQWJlZm9yZSU3QiUwQSUyMCUyMCUyMCUyMGNvbnRlbnQlM0ElMjAlMjclQzIlQUIlMjclM0IlMEElMjAlMjAlMjAlMjBwb3NpdGlvbiUzQSUyMGFic29sdXRlJTNCJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwbGVmdCUzQSUyMCUyMCUyMDAlM0IlMEElMjAlMjAlMjAlMjB0b3AlM0ElMjA1MCUyNSUzQiUwQSUyMCUyMCUyMCUyMG1hcmdpbi10b3AlM0ElMjAtMTJweCUzQiUwQSUyMCUyMCUyMCUyMGNvbG9yJTNBJTIwJTIzZmJjZjAwJTNCJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwZm9udC1zaXplJTNBJTIwMTQwcHglM0IlMEElMjAlMjAlMjAlMjBsaW5lLWhlaWdodCUzQSUyMDAlM0IlMEElN0QlMEEuY3VzdG9tLXRpdGxlLXRpdGxlJTIwaDElM0FhZnRlciU3QiUwQSUyMCUyMCUyMCUyMGNvbnRlbnQlM0ElMjAlMjclQzIlQkIlMjclM0IlMEElMjAlMjAlMjAlMjBwb3NpdGlvbiUzQSUyMGFic29sdXRlJTNCJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwcmlnaHQlM0ElMjAlMjAwJTNCJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwdG9wJTNBJTIwNTAlMjUlM0IlMEElMjAlMjAlMjAlMjBtYXJnaW4tdG9wJTNBJTIwLTEycHglM0IlMEElMjAlMjAlMjAlMjBjb2xvciUzQSUyMCUyM2ZiY2YwMCUzQiUwQSUyMCUyMCUyMCUyMGZvbnQtc2l6ZSUzQSUyMDE0MHB4JTNCJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwbGluZS1oZWlnaHQlM0ElMjAwJTNCJTBBJTdEJTBBJTQwbWVkaWElMjAlMjhtYXgtd2lkdGglM0ElMjAxMTk5cHglMjklN0IlMEElMjAlMjAlMjAlMjAlNDBpZC53cGJfcm93JTNFJTJBJTIwJTdCJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwbWFyZ2luLXRvcCUzQSUyMDAlM0IlMEElMjAlMjAlMjAlMjAlN0QlMEElN0QlMEElNDBtZWRpYSUyOG1heC13aWR0aCUzQTc2OHB4JTI5JTdCJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwLmN1c3RvbS10aXRsZS10aXRsZSUyMCUyMGgxJTdCJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwJTIwcGFkZGluZyUzQSUyMDAlMjAyMXB4JTNCJTIwJTIwJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTdEJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwLmN1c3RvbS10aXRsZS10aXRsZSUyMCUyMGgxJTNBYmVmb3JlJTJDJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwLmN1c3RvbS10aXRsZS10aXRsZSUyMCUyMGgxJTNBYWZ0ZXIlMjAlN0IlMEElMjAlMjAlMjAlMjAlMjAlMjAlMjAlMjBjb250ZW50JTNBJTIwJTIyJTIyJTNCJTBBJTIwJTIwJTIwJTIwJTdEJTBBJTdE”][vc_column css=”.vc_custom_1613735152673{background-color: rgba(0,1,86,0.4) !important;*background-color: rgb(0,1,86) !important;}”][vc_row_inner][vc_column_inner width=”1\/6″][\/vc_column_inner][vc_column_inner width=”2\/3″ css=”.vc_custom_1613732913822{padding-top: 40px !important;padding-bottom: 40px !important;}”][vc_custom_heading source=”post_title” font_container=”tag:h1|text_align:left|color:%23ffffff” use_theme_fonts=”yes” css=”.vc_custom_1620225308856{margin-bottom: 0px !important;}”][vc_separator color=”custom” align=”align_left” border_width=”2″ el_width=”30″ accent_color=”#b3110d”][\/vc_column_inner][vc_column_inner width=”1\/6″][\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][vc_single_image image=”253″ img_size=”full” css=”.vc_custom_1620137349571{margin-right: -30px !important;margin-bottom: -2px !important;margin-left: -30px !important;}”][\/vc_column][\/vc_row][vc_row source=”” text=”SPECIALIZUOTI
\nVERTIMAI” font_container=”tag:h2|font_size:22px|text_align:left|line_height:1.5em” use_theme_fonts=”yes” google_fonts=”font_family:Abril%20Fatface%3Aregular|font_style:400%20regular%3A400%3Anormal” css=”.vc_custom_1622025018422{padding-bottom: 50px !important;}” link=””][vc_column][vc_custom_heading text=”TERMINOLOGY MANAGEMENT AND TRANSLATION GLOSSARIES” font_container=”tag:h2|font_size:22px|text_align:left|line_height:1.5em” use_theme_fonts=”yes” css=”.vc_custom_1622024838364{margin-bottom: 10px !important;}”][vc_separator color=”custom” align=”align_left” border_width=”3″ accent_color=”#b3110d” el_class=”sep-55″ css=”.vc_custom_1622024849592{margin-right: 0px !important;margin-bottom: 30px !important;margin-left: 0px !important;}”][vc_row_inner][vc_column_inner width=”1\/2″][vc_column_text]Every area of work has its own terminology. To ensure that the quality of the translation services is as high as possible, it would be practical to create glossaries and databases filled with terminology, words and phrases often used in that specific area. It should also be updated regularly.<\/p>\n

The quality of the translation suffers, and the work is made more difficult for the translator, when different terms are being used in the same document to describe the same thing or aspect, or when a brand is presented in an ambiguous manner.<\/p>\n

Managing terminology helps to make sure that the translation process is effective and precise.<\/strong> Organising the terms and their use ensures the applicability and cohesion of terminology. This is especially important when translating technical, medical, juridical and financial texts as precision in these types of texts is crucial.<\/p>\n

Glossaries are lists consisting of confirmed, unified terms in both the original and the target languages. Glossary entries specify the context in which different terms are used; they propose confirmed versions of the translations to any target language as well as point out the terms that are untranslatable.[\/vc_column_text][\/vc_column_inner][vc_column_inner width=”1\/2″][vc_column_text]Translation memory, on the other hand, is a database that helps preserve the cohesion of full sentences or phases.<\/p>\n

By using translation programs in the translation process, we can create a memory base of the translated material for every client. We can alter it by writing down the bilingual version of the text and by receiving feedback from the client. The memory base then is ready to be used consistently when translating future orders from the customer. This way, we can guarantee consistency of the content and the terms used when translating any text from a specific client.[\/vc_column_text][vc_column_text]<\/p>\n

We present to you four other benefits that the use of dictionaries and translation memory bases may produce (excluding text cohesion):<\/strong><\/h6>\n

[\/vc_column_text]

    \n
  • Glossaries help save time;<\/li>\n
  • By using glossaries, the consistency of the company and the way its brand is presented are preserved;<\/li>\n
  • Glossaries add simplicity to the work process;<\/li>\n
  • Glossaries help make the reviewing and proofreading process quicker<\/li>\n<\/ul>\n<\/div>[\/vc_column_inner][\/vc_row_inner][\/vc_column][\/vc_row][vc_row][vc_column]