{"id":4914,"date":"2023-02-17T13:45:38","date_gmt":"2023-02-17T11:45:38","guid":{"rendered":"https:\/\/skrivanek.lt\/?p=4914"},"modified":"2025-03-27T14:13:33","modified_gmt":"2025-03-27T12:13:33","slug":"medical-translation-a-crucial-part-of-ones-health","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/skrivanek.lt\/en\/medical-translation-a-crucial-part-of-ones-health\/","title":{"rendered":"Medical translation \u2014 a crucial part of one\u2019s health"},"content":{"rendered":"
The translation of all kinds of medical and pharmaceutical texts is considered to be one of the most demanding. They require not only excellent knowledge of both languages \u2014 source and target, but also extensive knowledge of medicine, chemistry, biology and even Latin, which is still very much alive in medicine. The patient’s health or even life is very often at stake. It is therefore worth finding out more about this difficult yet fascinating field of translator work.<\/p>\n
Medical translation services<\/a> <\/strong>cover a fairly wide range of texts. From highly specialised scientific publications to practical information for patients and their families. The translation should take into account the purpose of the text in question, the characteristics of the target environment in which it will be used and the specificities of both languages. In the case of scientific publications, clinical trial protocols or drug information, it is essential to maintain the utmost accuracy and consistency in terminology, as these types of texts must contain professional terms characterised by unambiguity and indicating specific concepts.<\/p>\n This is not the case with texts intended for lay audiences, which should focus on practical, easy-to-read and understand messages. After all, patients will never have the same level of knowledge as doctors, and an incomprehensible translation, with its plethora of details and medical terminology, will not only fail to serve its purpose, but will further confuse patients when, more often than not, they need something completely different -\u2013 calm and friendly communication.<\/p>\n Medical texts are characterised by the frequent occurrence of names derived from Latin, ancient Greek, as well as abbreviations. The latter can present a number of difficulties, as they can often have multiple sources, which is particularly problematic in the absence of a clear context. In addition, eponyms (words formed from proper names) are commonly used in Western medicine, which, from a translator’s perspective, is extremely important as it carries significant linguistic implications. Eponyms identify disease entities and symptoms, as well as concepts in anatomy and physiology, with eponyms being created from the names of the people who first described them or, less frequently, from the names of patients.<\/p>\n Although this would seem to be a considerable convenience due to the easier memorisation of distinctive names, for the translator this tendency represents a kind of difficulty, as eponyms are often rooted in the history of medicine in a given country and therefore lack unification in an international perspective.<\/p>\nMedical documents translation \u2013 sensitive and demanding<\/h2>\n