Advertising and Marketing

ARE YOU READY TO CONQUER NEW MARKETS? WE WILL HELP YOU MAKE SURE THAT YOUR PRODUCTS AND SERVICES ARE PRESENTED IN A CONVINCING AND ATTRACTIVE WAY IN ANY EUROPEAN LANGUAGE.

CONTACT US


    HOW COULD WE BE OF ADVANTAGE TO YOU?

    • We will help you prepare and localize texts related to marketing and advertisement, as well as creative content to fit the trends and standards relevant to a specific market.
    • We will translate digital, or printed marketing material, including sales-related content, style guides, product descriptions and manuals, interactive campaigns, advertising texts and audio/video clips, slogans, banners, Google Ads, and Facebook content.
    • If you are planning a business event, a conference, or a formal/informal business meeting we can offer you consecutive and/or simultaneous interpretation services.

    Contact us. When we know what your needs are we can provide you with the option that is the most suitable for you

    0
    +
    language combinations
    0
    000+
    completed projects in 2021
    0
    ISO certificates
    0
    years of experience worldwide and 18 years’ worth of experience in Lithuania

    MARKETING TEXTS ARE NOT STANDARD

    Texts related to advertisement and marketing are special due to their artistic qualities. These texts contain numerous hyperboles, epithets, metaphors, personifications, rhetorical questions, and pronouns. This is the reason why translators need to focus on being creative while not forgetting to keep the text concise and cohesive. In advertisement-related texts you can often encounter problems and their solution models – first, the problem is described, and then its solution or a great tool for solving it, is presented. It is incredibly important to make sure that the text sounds positive and optimistic – simple and convenient solutions create more positive connotations.

    TIPS FOR A TEXT THAT CAPTURES YOUR ATTENTION

    When you are writing, translating, or localizing a text, you need to keep it concise. The translation itself needs to be cohesive, precise, and have a clear structure. There cannot be any ambiguities or double meanings. Special attention should be paid to headings and slogans, as the opening phrases are the ones that first capture the client’s attention and keep them interested.

    • These are the aspects that one should keep in mind when constructing, translating, or localizing the text:
    • Where will it be used? (i.e., publications, radio, television, online)
    • What is the relationship between the text and audio/video content? (i.e., colours, illustrations, font, tone)
    • The cohesion of the text (consistency of terminology, epithets, slogans that were used).

    The translation of the text that was prepared according to these criteria will be cohesive and attractive to the reader.

    ARE YOU INTERESTED IN

    TRANSLATIONS RELATED TO THIS FIELD?

    CONTACT US!