Reklama ir rinkodara

RUOŠIATĖS ŽENGTI Į NAUJAS RINKAS?
MES PASISTENGSIME, KAD JŪSŲ GAMINIŲ IR PASLAUGŲ PRISTATYMAS ĮTAIGIAI SUSKAMBĖTŲ BET KURIA EUROPOS KALBA.

SUSISIEKITE SU MUMIS!



    KUO MES GALIME BŪTI JUMS NAUDINGI?

    • Padėsime Jums parengti reklaminius ir rinkodaros tekstus bei kūrybinį turinį priderinti prie rinkos sąlygų ir standartų.
    • Išsamiai išversime bet kokią rinkodaros medžiagą, tiek skaitmeninę, tiek spausdintą, įskaitant pardavimo medžiagą, stiliaus vadovus, gaminių informacinius lapus, interaktyvias kampanijas, reklaminius tekstus (taip pat garso ir vaizdo įrašus), šūkius, reklamjuostes, „Google Ads“ ir „Facebook Ads“ kampanijų turinius.
    • Jei planuojate verslo renginį, konferenciją, neformalųjį ar formalųjį verslo susitikimą, siūlome Jums sinchroninį arba nuoseklųjį vertimą žodžiu. Taip galėsite visą dėmesį skirti savo darbui ir nesijaudinti dėl kalbos barjero.

    Susisiekite su mumis. Mielai išklausysime Jūsų poreikius ir atsižvelgdami į juos parengsime atitinkamus sprendimus.

    0
    +
    kalbų kombinacijų
    0
    000+
    įgyvendintų projektų 2020 m.
    0
    ISO sertifikatai
    0
    metai patirties pasaulyje ir 17 metų Lietuvoje

    Rinkodaros tekstai – netipiniai

    Rinkodaros ir reklamos tekstai išsiskiria menine raiška, juose vartojamos hiperbolės, epitetai, metaforos, personifikacijos, retoriniai klausimai ir kreipiniai. Todėl vertėjams būtina dirbti kūrybiškai, sykiu nepamirštant glaustumo ir sklandumo. Reklaminiuose tekstuose dažnai naudojamas problemos ir jos sprendimo modelis – iš pradžių apibūdinama problema, tuomet pasiūloma puiki priemonė ar būdas jai išspręsti. Labai svarbu išlaikyti teksto pozityvumą – tuomet reklamuojama prekė ar paslauga vartotojams asocijuosis ne su nemalonumu, bet su patogiu ir paprastu sprendimu.

    Receptas patraukliam tekstui

    Kuriant, verčiant ir pritaikant reklaminius tekstus reikia laikytis glaustumo. Teksto vertimas turi būti nuoseklus, tikslus ir tinkamos struktūros. Negalima palikti jokių neaiškumų ar dviprasmybių. Ypatingą dėmesį vertėjai skiria antraštėms ir šūkiams. Kadangi klientų dėmesio dažniausiai pakanka tik pirmoms teksto frazėms, jos turi būti ypač paveikios.

    Kuriant, verčiant ir pritaikant tekstą, svarbu nepamiršti šių elementų:

    • Teksto naudojimo būdai (spauda, radijas, televizija, internetas).
    • Teksto santykis su vaizdo ar garso raiška (spalvos, iliustracijos, šriftas, kalbėjimo tonas).
    • Teksto nuoseklumas (visoje medžiagoje apie tą patį gaminį vartojami tie patys terminai, epitetai, šūkiai).
    • Teksto auditorija (atsižvelgiama į konkrečios šalies ar tikslinės grupės kultūrą).

    Pagal šiuos kriterijus parengtas teksto vertimas bus sklandus, patrauklus skaitytojui.

    DOMINA

    ŠIOS SRITIES TEKSTŲ VERTIMAI?

    SUSISIEKITE!