Scroll Top
Skambinkite
+370 655 21919
Parašykite
info@skrivanek.lt

Mašininio vertimo redagavimas

Mašininio vertimo redagavimas skirtas situacijoms, kai tekstas jau išverstas automatiniu būdu, tačiau turi būti patikimas ir tinkamas naudoti. Kalbos specialistai peržiūri, taiso ir pritaiko turinį pagal paskirtį, užtikrindami tikslumą, nuoseklumą ir aiškumą.

Mašininio vertimo redagavimas, dar vadinamas postredagavimu arba MTPE, skirtas tekstams, kurie jau išversti automatiniais vertimo įrankiais, bet turi būti tikslūs, sklandūs ir tinkami naudoti. Redaktorius patikrina, ar vertimas perteikia originalo prasmę, ar terminai vartojami nuosekliai, ar tekstas skamba natūraliai tiksline kalba ir atitinka auditorijos lūkesčius.

Automatinis vertimas padeda greičiau apdoroti didelius teksto kiekius, tačiau jis ne visada tinkamas naudoti be žmogaus peržiūros. Mašininio vertimo įrankiai gali pažodžiui perteikti sakinius, netiksliai išversti terminus, praleisti kontekstą, netinkamai parinkti toną arba neatsižvelgti į kultūrinius ir rinkos niuansus.

Tokiais atvejais mašininio vertimo redagavimas padeda iš greito juodraščio parengti tekstą, kurį galima naudoti viešai, siųsti klientams, skelbti interneto svetainėje, naudoti techninėje dokumentacijoje, e. prekyboje, rinkodaroje ar vidinėje įmonės komunikacijoje.

Kada verta rinktis mašininio vertimo redagavimą?

Mašininio vertimo redagavimą verta rinktis tada, kai automatiškai išverstas tekstas turi būti naudojamas realioje komunikacijoje, o ne tik greitai suprasti turinį viduje. Jei vertimą matys klientai, partneriai, vartotojai ar institucijos, žmogaus peržiūra padeda išvengti klaidų, kurios gali klaidinti, mažinti pasitikėjimą arba keisti teksto prasmę. Ši paslauga ypač naudinga, kai:

  • tekstas bus skelbiamas interneto svetainėje, e. parduotuvėje ar socialiniuose tinkluose;
  • vertimas bus siunčiamas klientams, partneriams ar tiekėjams;
  • dokumente yra daug terminų, skaičių, datų, produktų pavadinimų ar techninių duomenų;
  • tekstas skirtas užsienio rinkai ir turi būti lokalizuotas;
  • mašininis vertimas atliktas iš anglų ar į anglų kalbą, bet tekstas turi skambėti natūraliai tiksline kalba;
  • reikia patikrinti, ar vertimas nepraleido svarbios originalo informacijos;
  • tekstas susijęs su teise, finansais, medicina, technologijomis, gamyba ar kita sritimi, kurioje netikslūs terminai gali turėti praktinių pasekmių.

Kas yra mašininio vertimo redagavimas?

Mašininio vertimo redagavimas – tai automatiškai išversto teksto peržiūra, kai žmogus tikrina vertimo tikslumą, kalbą, terminiją, stilių, formatą ir tinkamumą tikslinei auditorijai. Ši paslauga taikoma tada, kai vertimas jau yra parengtas mašininio vertimo įrankiu, tačiau prieš naudojimą reikia įsitikinti, kad tekstas yra aiškus, taisyklingas ir patikimas.

Redagavimo apimtis priklauso nuo teksto paskirties. Vidiniam naudojimui skirtam informaciniam tekstui gali pakakti lengvesnės peržiūros. Viešai skelbiamam, teisiniam, techniniam, medicininiam ar finansiniam tekstui dažniausiai reikia išsamesnio redagavimo, vertimo palyginimo su originalu arba srities specialisto patikros.

Svarbu suprasti, kad mašininio vertimo redagavimas nėra tas pats, kas įprastas kalbos taisymas. Čia tikrinama ne tik rašyba ar skyryba, bet ir tai, ar mašininis vertimas teisingai perteikė originalo mintį.

Kada mašininio vertimo redagavimo gali nepakakti?

Mašininio vertimo redagavimas ne visada yra geriausias sprendimas. Jei automatinis vertimas labai netikslus, jame praleista daug informacijos, iškraipyta prasmė arba tekstas skamba nenatūraliai beveik kiekviename sakinyje, gali būti efektyviau vertimą atlikti iš naujo.

Situacija Rekomendacija
Tekstas informacinis, skirtas vidiniam naudojimui Gali pakakti lengvo postredagavimo
Tekstas bus skelbiamas viešai arba siunčiamas klientams Reikalingas išsamesnis redagavimas
Tekstas techninis, teisinis, medicininis ar finansinis Rekomenduojama dvikalbė peržiūra arba srities specialisto patikra
Mašininis vertimas labai pažodinis arba netikslus Gali būti geriau versti iš naujo
Tekstas reklaminis arba kūrybinis Dažnai reikia lokalizacijos arba kūrybinio pritaikymo
Tekstas turi reputacinę, teisinę ar saugos riziką Vien lengvos peržiūros dažniausiai nepakanka

Ką tikrina redaktorius po mašininio vertimo?

Mašininio vertimo redagavimo metu tikrinama daugiau nei kalbos klaidos. Redaktorius vertina, ar tekstas tiksliai perteikia originalą, ar jame nėra pažodinių konstrukcijų, netinkamų terminų, nenuoseklaus tono ar lokalizacijos klaidų.

Prasmės atitikimas originalui

Jei atliekama dvikalbė peržiūra, vertimas lyginamas su originaliu tekstu. Tikrinama, ar nepraleista svarbi informacija, ar neatsirado papildomų prasmių, ar teiginiai neiškraipyti ir ar sakiniai perteikia tą pačią mintį.

Tai ypač svarbu techniniuose, teisiniuose, finansiniuose ir medicininiuose tekstuose. Vienas netiksliai išverstas terminas ar praleista sąlyga gali pakeisti viso sakinio reikšmę.

Terminologija

Mašininis vertimas gali tą patį terminą skirtingose vietose išversti nevienodai. Viename sakinyje vartojamas vienas terminas, kitame – jo sinonimas, o trečiame – pažodinis variantas, kuris konkrečioje srityje netinka.

Redaguojant terminai suvienodinami, tikrinamas jų tinkamumas pagal sritį ir, jei reikia, vadovaujamasi kliento pateikta terminų baze, ankstesniais vertimais ar stiliaus gairėmis.

Kalba, gramatika ir sintaksė

Tikrinamos gramatikos, skyrybos, rašybos, sakinių jungimo ir žodžių vartosenos klaidos. Mašininio vertimo tekstuose dažnai pasitaiko sakinių, kurie gramatiškai atrodo įmanomi, bet skamba nenatūraliai arba apsunkina skaitymą.

Redaktorius taiso tokias vietas, kad tekstas būtų aiškus, sklandus ir atitiktų tikslinės kalbos normas.

Stilius ir tonas

Automatinis vertimas ne visada atpažįsta, kokio tono reikia konkrečiam tekstui. Rinkodaros tekstas gali tapti per sausas, techninė instrukcija – per paini, o oficialus dokumentas – per laisvas arba netikslus.

Redaguojant vertinama, ar tekstas atitinka situaciją, auditoriją ir prekės ženklo komunikacijos toną. Jei reikia, sakiniai pertvarkomi, trumpinami arba performuluojami.

Lokalizacija

Lokalizacija reiškia, kad tekstas pritaikomas ne tik kalbai, bet ir tikslinei rinkai. Redaktorius tikrina datas, skaičius, matavimo vienetus, valiutas, adresų ir telefono numerių formatus, kabutes, skyrybos ženklus, simbolius, pavadinimus ir kultūrinius niuansus.

Tai svarbu net tada, kai vertimas iš pirmo žvilgsnio atrodo taisyklingas. Tekstas gali būti suprantamas, bet vis tiek skambėti svetimai, jei jame paliekama kitos kalbos logika, formatas ar komunikacijos įpročiai.

Mašininio vertimo redagavimo lygiai

Ne kiekvienam mašininiu būdu išverstam tekstui reikia vienodo redagavimo. Peržiūros lygis priklauso nuo vertimo kokybės, teksto paskirties, rizikos ir to, ar redaktorius turi lyginti tekstą su originalu.

Jei tekstas bus naudojamas viešai, teisiškai svarbioje ar specializuotoje aplinkoje, dažniausiai saugiau rinktis dvikalbę peržiūrą arba srities specialisto patikrą. Jei tekstas skirtas tik vidiniam susipažinimui, gali pakakti lengvesnio redagavimo.

Paslauga Kada rinktis? Kas atliekama?
Korektūra Kai tekstas jau kokybiškas ir reikia galutinės patikros Taisomos rašybos, skyrybos, gramatikos, sintaksės ir formatavimo klaidos
Vienkalbis redagavimas Kai reikia sutvarkyti tik tikslinės kalbos tekstą Tikrinama kalba, stilius, terminija, sklandumas ir lokalizacija; originalas žiūrimas tik kilus neaiškumams
Dvikalbis redagavimas Kai reikia patikrinti vertimą pagal originalą Vertimas lyginamas su originalu, tikrinama prasmė, terminai, stilius, formatas ir lokalizacija
Srities specialisto peržiūra Kai tekstas priklauso specializuotai sričiai Vertinama terminija, turinio tikslumas, srities reikalavimai ir galimos prasmės klaidos

Susisiekite su mumis

Jūs esate:
Išsiųsdami šią žinutę sutinkate, kad jūsų pateikti asmens duomenys bus tvarkomi šios užklausos tikslais pagal UAB „Skrivanek“ Privatumo politiką.

Dažniausiai užduodami klausimai

Įprasto redagavimo metu dažniausiai tvarkomas jau parašytas tekstas: jo kalba, stilius, aiškumas ir struktūra. Mašininio vertimo redagavimo metu papildomai vertinama, ar automatinis vertimas tiksliai perteikė originalo prasmę. Jei reikia, vertimas lyginamas su originalu.

MTPE reiškia mašininio vertimo postredagavimą. Tai procesas, kai žmogus peržiūri automatiškai išverstą tekstą ir pataiso kalbos, prasmės, terminijos, stiliaus, formato ar lokalizacijos klaidas.

Lengvo postredagavimo gali pakakti tada, kai tekstas skirtas vidiniam naudojimui, o pagrindinis tikslas yra suprasti turinį. Tokiu atveju svarbiausia pašalinti akivaizdžias klaidas ir užtikrinti, kad tekstas būtų suprantamas. Viešai skelbiamam ar klientams siunčiamam tekstui dažniausiai reikia išsamesnės peržiūros.

Dvikalbė peržiūra reikalinga tada, kai svarbu įsitikinti, kad vertimas tiksliai atitinka originalą. Ji ypač svarbi teisiniams, finansiniams, techniniams, medicininiams ir kitiems specializuotiems tekstams. Tokiu atveju redaktorius dirba ir su vertimu, ir su originalu.

Taip, galima redaguoti įvairiais automatinio vertimo įrankiais parengtus tekstus. Vertinant darbą svarbu matyti vertimo kokybę, originalą, kalbų porą ir žinoti, kur tekstas bus naudojamas. Nuo to priklauso, ar pakaks lengvo redagavimo, ar reikės išsamesnės peržiūros.

Jei mašininis vertimas labai netikslus, pažodinis, praleidžia daug informacijos arba neatitinka originalo prasmės, kartais efektyviau tekstą versti iš naujo. Tai ypač aktualu reklamos, teisės, medicinos, technikos ir kitose srityse, kur klaidos gali turėti didesnių pasekmių.

Taip, terminologija yra viena svarbiausių mašininio vertimo redagavimo dalių. Tikrinama, ar terminai vartojami nuosekliai, ar jie tinka konkrečiai sričiai ir ar atitinka kliento pateiktas gaires, terminų bazę ar ankstesnius vertimus.

Taip, jei to reikia pagal teksto paskirtį. Lokalizacijos metu tikrinami datos, skaičiai, valiutos, matavimo vienetai, adresų formatai, kultūriniai niuansai, tonas ir kiti elementai, kurie turi atitikti tikslinę rinką.

Ką klientai
sako apie mus

LRT atstovė ryšiams su visuomene

NATO viršūnių susitikimas Vilniuje – istorinis, todėl LRT siekė Lietuvos žmonėms nušviesti jį kuo plačiau ir išsamiau. Komanda jį prisimins kaip sudėtingą dvi dienas trukusią tiesioginę transliaciją, su pasijungimais iš keliolikos vietų, vertimu iš 4 kalbų. Dėkojame kartu su LRT intensyviai dirbusiems vertėjams.

Remmers Baltica, UAB

Su „Skrivanek“ bendradarbiaujame nuo 2023 metų. Renkantis partnerį mums labai svarbu buvo vertimų kokybė, o ypač patirtis bei išmanymas specializuotos chemijos, statybų pramonės veiklos sričių, kuriose yra labai daug specializuotos terminijos, reglamentuotų terminų, dokumentų formų. Džiaugiamės, nes „Skrivanek“ visus šiuos iššūkius sėkmingai įveikė – visos užduotys atliekamos kokybiškai, kruopščiai, atsakingai bei laikantis sutartų sąlygų bei terminų.

COBALT

„Skrivanek“ jau daugiau nei penkerius metus teikia mums profesionalių teisinės srities vertimų paslaugas. Visi vertimai buvo pateikti laiku ir atitiko teisės aktų reikalavimus. Darbai yra atliekami nepriekaištingai laikantis nustatytų terminų, bendravimas vyksta operatyviai, o iškilę klausimai yra sprendžiami greitai ir produktyviai.

European Energy Lithuania, UAB

Bendradarbiaujame jau ne vienerius metus. Esame patenkinti vertimo paslaugomis. Įvairaus pobūdžio dokumentai, tiek teisiniai, tiek projektiniai, yra profesionaliai, kokybiškai ir operatyviai išverčiami į anglų, lietuvių ar danų kalbas. Rezultatas visada atitinka užsakovo lūkesčius, o bendradarbiavimas yra profesionalus ir malonus.

Smurfit Kappa Baltic, UAB

„Skrivanek“ teikiamų vertimo paslaugų kokybė yra aukšto lygio, o bendradarbiavimas – sklandus ir efektyvus. Komunikacija visuomet aiški ir operatyvi, kas užtikrina sklandų darbo procesą. Esame labai patenkinti tiek paslaugų kokybe, tiek bendradarbiavimo procesu ir tikimės tęsti sėkmingą partnerystę ateityje.

VitaFARMA, UAB

Mūsų partneriui „Skrivanek“ patikime techninius vertimus, radiofarmacinių preparatų naudojimo instrukcijų ir informacinių lapelių vertimus. Bendradarbiaujame su užsienio ir Lietuvos valstybinėmis institucijomis – šiam procesui reikalingus vertimus taip pat patikiame tik šiam vertimų biurui. Džiaugiamės tiksliu ir greitu užsakymų vykdymu. Dėkojame „Skrivanek“ už profesionalų, šiltą bendravimą, kuris trunka jau 10 metų.

Elecnor Servicios y Proyectos S.A. Lietuvos filialas

Mūsų įmonei svarbu patikėti vertimą įmonei, kuri specializuojasi inžineriniais klausimais, todėl mes džiaugiamės bendradarbiavimu su „Skrivanek“, kuris metams bėgant peraugo į draugystės ryšį. Esame užtikrinti, kad mūsų prašomi darbai bus įvykdyti kokybiškai, operatyviai ir patikimai.