Pažengusios vertimo technologijos

MES INVESTUOJAME Į NAUJAUSIAS TECHNOLOGIJAS – VERTIMO ATMINTIES
PROGRAMAS (COMPUTER AIDED TRANSLATIONS, CAT).

KAS YRA VERTIMO ATMINTIES PROGRAMOS?

Klientai dažnai teiraujasi, ar ilgus tekstus, kuriuose esama daug pasikartojimų, galime išversti greičiau arba už mažesnę kainą. TAIP!

Nepaisant milžiniško technologinio vystymosi tempo, kompiuteriai dar ilgą laiką nepakeis žmonių vertimo procesuose. Tačiau daugiau nei dešimtį metų vertėjai sėkmingai naudoja CAT įrankius, t.y. vertimo atminties programas (CAT – „Computer Aided Translation“ arba „Computer Assisted Translation“). Pagrindiniai šių programų privalumai yra vertimo proceso supaprastinimas, galimybė sutrumpinti vertimo laiką ir pagerinti galutinio vertimo nuoseklumą.

Verta pabrėžti, kad CAT įrankiai neatlieka mechaninio vertimo funkcijos (tai nėra originalaus teksto įkėlimas į programą ir mechaninis jo išvertimas). Tačiau šis įrankis yra puikus pagalbininkas vertėjams, redaktoriams bei projektų vadovams kasdieniniame darbe.

KOKIE YRA VERTIMO ATMINTIES PROGRAMŲ PRIVALUMAI?

  • Aukštesnė vertimo kokybė ir nuoseklesnis terminų vartojimas;
  • Vykdant stambius projektus sutaupoma laiko;
  • Tekstų su pasikartojimais vertimas atsieina pigiau;
  • Visuose užsakymuose vartojama ta pati terminologija;
  • Paprasčiau versti nestandartinio formato failus (pvz., HTML, XML, SGML, Adobe FrameMaker, Adobe PageMaker, QuarkXpress ir kt.);
  • Išsaugomas originalus formatas.

KADA YRA NAUDINGA NAUDOTIS VERTIMO ATMINTIES PROGRAMOMIS?

Daugeliui vertimo projektų, vertimo atminties programos yra naudingos tiek klientui, tiek vertėjui, tiek vertimų biurui. Visų pirma, vertimų biurui bendradarbiaujant su klientu, galima lengviau parengti individualią terminologiją. Antra, didėjančios atminties bazės dėka, ankstesni panašių ar identiškų fragmentų vertimai gali būti naudojami vėlesniems užsakymams, o tai reiškia didesnį tekstų nuoseklumą. Trečia, vertimo atminties programos padeda sutaupyti laiko ir pinigų.

KAIP SKAIČIUOJAMA VERTIMO, ATLIEKAMO NAUDOJANT CAT ĮRANKIUS, KAINA?

Jei projektas vykdomas naudojant CAT įrankius, atitinkamai skaičiuojama ir vertimo kaina. Ši nustatoma pagal failų originalų analize. Tokia analizė atliekama remiantis turima vertimų atmintimi arba vadinamąja tuščia atmintimi, jei su klientu bendraujame arba tokį projektą vykdome pirmą kartą. Analizė mums suteikia galimybę nustatyti teksto vidaus pasikartojimus ir jo panašumą į bazėje jau saugomus turinius, be to, šis procesas apima visus sakinius, ne atskirus žodžius. Rezultate gauname failo ar failų statistikas. Jose nurodyta, kiek yra pasikartojimų, kiek visiškai arba iš dalies panašių sakinių.

KAS CAT VERTIME LAIKOMA PASIKARTOJIMU?

Pasikartojimais laikome sakinius, kurie šiame dokumente arba dokumentų rinkinyje kartojasi bent du kartus. Tad jei sakinys bus išverstas vieną kartą, kitą kartą jo versti nereikės – atitinkamą sakinį programa pateiks automatiškai, vertėjui tereikės jį patvirtinti. Daugiausia naudos gauname, žinoma, versdami tekstus, kuriuose yra daug pasikartojimų: naudojimo instrukcijas, procedūras, sutartis ar skrajutes. Tačiau atsižvelgti reikia ne tik į identiškų sakinių kartotinumą, nes pasitaiko nemažai sakinių, kurie šiek tiek skiriasi tarpusavyje – tokiais atvejais programa pasiūlo sakinį, kurį vertėjas turi pakeisti taip, kad galutinis vertimas atitiktų kiek kitokį originalo variantą. Viso proceso metu naudojama CAT programos duomenų bazė, kitaip – vertimo atmintis. Joje įrašų, kuriuos išsaugojo vertėjas, redaktorius, kiti procese dalyvaujantys asmenys ir, žinoma, pats klientas. Norime dar kartą pabrėžti, kad pasikartojimai ir visiškai arba iš dalies panašūs sakiniai padeda sutrumpinti darbo laiką, nuosekliai vartoti terminiją ir sumažinti vertimo kainą.

KOKIUS DOKUMENTUS GALIME VERSTI NAUDODAMI CAT ĮRANKIUS?

Kalbant apie dokumentus, paprastai verčiamus naudojant programas, kurios remiasi vertimo atminties technologija, dažniausiai tai yra standartiniai teisės, ekonomikos ir finansų (pvz., metinės ataskaitos ar balansai) sričių ir techniniai tekstai (įvairios ataskaitos, instrukcijos ir specifikacijos). Tačiau iš esmės jokių apribojimų nėra, ypač jei klientas žino, kad ateityje prašys išversti didelį panašių dokumentų kiekį. Kompiuterio pagalba atliekamas vertimas – tai iš tikrųjų sprendimas tinkamas bet kokiai sričiai. CAT įrankiai atitinkamose rankose taip pat puikiai pasitvirtina verčiant ir pritaikant interneto svetaines (yra pritaikyti darbui su *.xml ar *.html failų formatais).

KURIE CAT ĮRANKIAI VERTIMUOSE NAUDOJAMI DAŽNIAUSIAI?

Populiariausi CAT įrankiai yra šie: „Trados Studio“, „Across“, „DéjàVu“, „memoQ“, „Star Transit“, „Swordfish“ ir „Wordfast“.

IEŠKOTE KALBOS SPRENDIMŲ SAVO SRIČIAI?

Mes siūlome specializuotas vertimo paslaugas daugybei sričių: finansų, statybos, ŽI, teismų, žemės ūkio, pramonės, medicinos, rinkodaros, verslo, turizmo, valstybės administracijos, draudimo ir IT.

0
+
kalbų kombinacijų
0
000+
įgyvendintų projektų 2020 m.
0
ISO sertifikatai
0
metai patirties pasaulyje ir 17 metų Lietuvoje

KLIENTAI APIE MUS

Premier Restaurants, UAB

Su „Skrivanek vertimų biuru“ bendradarbiaujame jau daugelį metų, turėję mažų, skubių ir labai didelės apimties darbų. Tai komanda, kuri visada atlieka savo darbą labai kokybiškai ir profesionaliai bei visada laikosi suderinto termino. Tai laiko patikrintas ir patikimas partneris, kuriuo drąsiai galima pasikliauti.

Dėkoju!

Nova Media, UAB

Ilgą laiką bendradarbiaudami su „Skrivanek vertimų biuru“ pastebime kasdien visos komandos demonstruojamą profesionalumą, operatyvumą ir pastangas, kurios dedamos siekiant užtikrinti aukštus paslaugų kokybės standartus. Projektų vadovų komunikacija yra sklandi, greita ir efektyvi. Džiaugiamės kartu sėkmingai įgyvendinę skirtingus projektus ir išsprendę ne vieną iššūkį.

Sirowa Vilnius, UAB

Ačiū už tokį sklandų bendradarbiavimą. Prezentacijos išverčiamos labai kokybiškai ir gana greitai, niekuomet neteko nusivilti.

ISS Lietuva, UAB

Skrivanek – profesionalus, lankstus ir patikimas partneris. Esame ramūs, kad darbai bus atlikti laiku ir be priekaištų.

Azeta, UAB

Bendravimas su Skrivanek visuomet greitas ir malonus. Renkamės Skrivanek, nes jie užtikrina, kad vertimai būtų atlikti mums tinkamu metu, atsižvelgia į prašymus ir niekuomet nenuvilia vertimo kokybe.

Reikia kalbinių paslaugų? Pradėkite nuo užklausos.

Nedelsdami pateiksime pasiūlymą, o sulaukę Jūsų patvirtinimo imsimės darbo.

SUSISIEKITE!