IT ir žaidimai

JŪSŲ SUKURTOMS PROGRAMOMS – TIKSLIAUSIOS VERTIMO PASLAUGOS IR GERIAUSI SPECIALISTAI.

SUSISIEKITE SU MUMIS!



    KUO MES GALIME BŪTI JUMS NAUDINGI?

    • Siūlome aukščiausios kokybės programinės įrangos instrukcijų ir naujinimo dokumentų, taikomųjų kompiuterinių programų ir išmaniųjų telefonų programėlių, techninių aprašų, įmonių leidinių, sutarčių, licencijų, rinkodaros medžiagos ir daugybės kitų tekstų vertimą. Neapsiribojame vien teksto vertimu – neretai reikalingos ir lokalizacijos paslaugos. Vertimo ir pritaikymo proceso metu naudojame daugybę sprendimų, padedančių išsaugoti svarbius IT srityje kodus ir komandas.
    • Investuojame į pažengusias vertimo technologijas, leidžiančias mums pritaikyti interneto svetainių, programinės įrangos, kompiuterinių žaidimų, mobiliųjų programėlių turinį užsienio rinkoms.
    • Lokalizacijos paslauga yra esminė – būtina vertimą pritaikyti socialiniam-kultūriniam kontekstui.
    • Kokybiškas vertimas būtinas norint užtikrinti patogumą naudotojams visame pasaulyje. Daugelyje šalių naudojamos tos pačios informacinės technologijos: įvairios programos, vaizdo žaidimai, žinynai, tačiau naudotojai paprastai renkasi jomis dirbti vietos kalba.
    • Jei dalyvaujate susitikimuose ar konferencijose, atliksime vertimą žodžiu – sinchroninį arba nuoseklųjį. Taip galėsite netrukdomi dirbti savo darbą ir nesijaudinti dėl kalbos barjero.
    • Skrivanek kalbų mokykla surengs specializuotus kalbos kursus Jūsų komandos nariams. Galimi individualiai pritaikyti mokymai, pvz., apimantys tik atitinkamą terminiją ar tam tikrų įgūdžių lavinimą (pvz., tik kalbėjimą).

    Susisiekite su mumis. Mielai išklausysime Jūsų poreikius ir atsižvelgdami į juos parengsime atitinkamus sprendimus.

    0
    +
    kalbų kombinacijų
    0
    000+
    įgyvendintų projektų 2020 m.
    0
    ISO sertifikatai
    0
    metai patirties pasaulyje ir 17 metų Lietuvoje

    IT SRITIES TEKSTŲ VERTIMO SPECIFIKA

    Visiems IT srities vertimams naudojame vertimo programas, užtikrinančias teksto bei terminų vartojimo nuoseklumą. Patyrę vertėjai vadovaujasi ne tik kompiuterinės terminologijos žodynais, bet ir klientų parengtomis terminų bazėmis.

    IT srities kalbai ypač svarbus tikslumas – kad programa būtų patogi naudoti, ją būtina išversti tinkamai. Mūsų specialistai per ilgus darbo metus įgudo rengti tekstus, atitinkančius ir specialistų reikalavimus, ir kliento lūkesčius – informacija pateikiama tiksliai, sklandžiai ir suprantamai.
    Profesionalūs mūsų IT vertėjai nuolat stebi rinkos naujoves ir seka kalbininkų aprobuojamus terminus. Tiksliai išverčiamos ne tik programos, bet ir techninės specifikacijos.

    ŽAIDIMŲ LOKALIZAVIMAS – VISAPUSIŠKOS PATIRTIES VERTIMAS

    Kompleksiniai vaizdo žaidimai yra emocijas sukelianti meno forma, siūlanti didesnę sąveikos įvairovę nei bet kuri kita pramoga su galimybe įvairiapusiškai pasinerti į tikrai „kitą pasaulį“. Jie pritraukia aibę gerbėjų, jei sugeba juos perkelti į virtualų pasaulį, kuriame niekas netrukdo išgyventi unikalią patirtį.

    Personažų pavadinimai, pasakojimas, garsas, animacija ir visi vaizdai turi harmoningai derėti, vartotojo sąsaja turi būti be klaidų, o vartotojo patirtis turi būti aukščiausio lygio, neatsižvelgiant į tai, kokia kalba buvo sukurtas žaidimas ir į kokias kalbas jis vėliau išverstas. Vaizdo žaidimų lokalizavimas yra daug laiko reikalaujantis ir kruopštus procesas.

    HONOR OF KINGS

    Paimkite, pavyzdžiui, Kinijoje sukurtą vaizdo žaidimą, kuris debiutuos JAV rinkoje. Dėl žaidimo sudėtingumo ir didžiulių tarpkultūrinių skirtumų kyla pavojus, kad beveik visiems elementams reikės kūrybinio vertimo – savotiško „perkūrimo“.

    Kalbant apie „Honor of Kings“ žaidimą, Kinijos rinkos hitą, reikėjo nuodugnaus kultūrinio pritaikymo. Originalioje jo versijoje buvo remiamasi tradiciniais kinų mitais ir vertybėmis, o lokalizuojant žaidimą buvo atsižvelgiama į universalesnes savybes ir motyvus. JAV rinkai skirtoje versijoje, žinomoje kaip „Valoro Arena“, originali šviesiai mėlyna spalva piešta animacija buvo pakeista į tamsią ir tikroviškesnę, paliekant tik 3 originalius kinų simbolius.

    BŪTINYBĖ PLANUOTI

    Dėl poreikio įvesti tokius pažangius pakeitimus, gaminio lokalizavimas užsienio klientų reikmėms turėtų būti suplanuotas gerokai anksčiau nei tikroji žaidimo išleidimo data naujose rinkose.

    Turint omenyje šį daugialypį procesą, jau pačiame žaidimo kūrimo etape reikėtų nepamiršti jį suprojektuoti taip, kad jį būtų galima išversti. Į ateitį mąstantys žaidimų kūrėjai atsižvelgia, pavyzdžiui, į poreikį išplėsti tekstą arba įdiegti vartotojo sąsają, kurioje turinys bus rodomas arabų arba hebrajų kalbomis.

    Kalbos paslaugų teikėjai (KPT), turintys patirties lokalizuojant vaizdo žaidimus, savo ruožtu gali valdyti šį procesą kliento vardu. Geriausia pasikonsultuoti su tokiu specialistu prieš galutinę vaizdo žaidimo versiją ir ją išleidžiant į vidaus rinką.

    ŽAIDIMŲ LOKALIZAVIMAS – PRADINIAI KLAUSIMAI

    Pasirinkus kalbas, kuriomis norime lokalizuoti mūsų vaizdo žaidimą, turėtumėte atsakyti į kelis pradinius klausimus.

    KLAUSIMAI

    1. Pirmiausia turime išsamiai išanalizuoti žaidimo turinį. Kokius elementus reikės lokalizuoti kiekvienoje naujoje rinkoje?
    2. Turėdami omenyje, kad kaip žaidimo, su kuriuo mes esame geriausiai susipažinę, autoriai turime pagalvoti: kokių vertimo gairių reikės lokalizavimo komandai?
    3. Ar yra teksto fragmentų, kuriuos galima pradėti versti anksčiau, net jei žaidimo mechanika dar nėra tobulai nušlifuota?
    4. Kokiose platformose veiks žaidimas? Remiantis „Stat-Counter“, 2020 m. lapkritį „iOS“ rinkos dalis JAV sudarė apie 61 %, tačiau tik 31 % Europoje, 16 % Azijoje ir 3 % Indijoje. Be to, žaidimai vis dažniau pereina prie išmaniųjų telefonų ir išmaniųjų laikrodžių, o konsolių ir kompiuterių dalis mažėja. Šiuo atžvilgiu reikėtų atidžiai stebėti atskirų tikslinių rinkų tendencijas.
    5. Ar turime prieigą prie vertimų valdymo sistemos (VVS), pagal kurią iš kodo galima išgauti teksto eilutes, kurias reikia versti? KPT, vykdantys lokalizavimo užsakymą, tiksliai žinos, kaip užtikrinti vertimo nuoseklumą ir efektyvumą.
    6. Ar yra kokių nors konkrečių funkcijų ir elementų, kuriems reikalingi kūrybiniai vertimo sprendimai, kuriais būtų galima iš anksto pasirūpinti? Žaidimų lokalizavimo ekspertas, Martinas Michi, iškelia laiko ribojimų, su kuriais susiduria vertėjai, klausimą, iš dalies todėl, kad jie dažnai yra atsakingi už pirminį teksto žodyną. „Per pusvalandį nepavyks sugalvoti genialaus monstro vardo žaidime“. Tačiau reikia atminti, kad tai, ar žaidimas įtrauks, priklauso nuo jo kūrėjų kūrybiškumo ir vertimo.
    7. Ar savo žaidime naudosime dubliavimą ar subtitrus? Žaidėjai iš kitų kultūrų šiuo atžvilgiu turi skirtingas nuostatas.
    8. Kokia yra mūsų tikslinė auditorija ir koks yra nacionalinių valdžios institucijų požiūris į smurtą ir panašius žaidimo elementus? Ar dėl to mums gresia cenzūros pavojus? Pavyzdžiui, JAV žaidimai, pažymėti „M“, negali būti legaliai parduodami jaunesniems nei 17 metų asmenims, o kai kuriose šalyse jų visai neleidžiama parduoti. Čia galima pasinaudoti galimybe užblokuoti kruvinas scenas tam tikrose žaidimo versijose – tokie veiksmai atliekami, be kita ko gaminiams, parduodamiems Naujojoje Zelandijoje ir Australijoje.
    9. Ar iš naujo integravę tekstą į žaidimą, galime patikrinti, ar visos funkcijos tinkamai veikia kartu? Kokią kokybės užtikrinimo sistemą (QA) turime? Kad žaidimo metu niekas nesugadintų virtualaus pasaulio magijos, visi elementai turi veikti praktiškai nepriekaištingai, o išverstas tekstas turi puikiai atitikti kontekstą. Pripažinti vertimo paslaugų teikėjai naudoja patikrintus kokybės kontrolės procesus ir gerai žino klientų lūkesčius dėl kiekvienos lokalizuotos vaizdo žaidimo galutinės versijos.
    10. Kada numatome lokalizuoto vaizdo žaidimo premjerą naujose rinkose? Nepamirškime planuoti visos strategijos iš anksto! „Post-gold“ leidimai, t. y. po to, kai buvo pristatyta originali „auksinė“ versija, suteikia galimybę vertėjams dirbti su gatavu produktu, o tai turi daug privalumų lokalizavimo komandos požiūriu. Savo ruožtu, „vienalaikio pristatymo“ modelio išleidimas (taip vadinamojo, „Simship“ – simultaneous shipment) kelia ypatingą iššūkį: lokalizuotos vaizdo žaidimo versijos yra ruošiamos eksportui, kuomet originalas dar nėra 100 % paruoštas. Kita vertus, „Simship“ yra potenciali nauda, ​​susijusi su pasauliniu ažiotažu dėl premjeros.

    Trečdalis mūsų planetos gyventojų žaidžia vaizdo žaidimus, o pramonės vertė šiais metais turėtų viršyti 180 mlrd. dolerių. Rinkoje yra daugiau kaip milijonas vaizdo žaidimų, ir nuolat kuriami nauji. Toks didelis pasirinkimas reiškia, kad norint, kad žaidėjai neieškotų kitur, mūsų produktas turi pasiūlyti jiems pojūčių gausą ir sklandų žaidimą. Tačiau, kadangi pasaulyje yra milijardai žaidėjų, tai gerai išvystytas (išdirbtas) ir dar geriau lokalizuotas žaidimas turi beveik neribotas galimybes rinkoje!

    DOMINA

    ŠIOS SRITIES TEKSTŲ VERTIMAI?

    SUSISIEKITE!