Vertimai žodžiu
Teikiame sinchroninio, nuosekliojo, nuotolinio ir AI vertimo žodžiu paslaugas Lietuvoje bei tarptautiniuose renginiuose. Parenkame tinkamiausius specialistus, pasirūpiname technine įranga ir padedame užtikrinti sklandžią daugiakalbę komunikaciją.
Sinchroninis vertimas
Vertėjas dirba uždaroje kabinoje, o auditorija vertimo klausosi per ausines. Pranešimo originalo kalba ir vertimo žodžius skiria vos kelios sekundės – dažniausiai naudojama tarptautinių konferencijų metu esant dideliam dalyvių skaičiui arba daugiakalbiuose susitikimuose. Tai viena iš aktualių įmonėms teikiamų paslaugų.
Plačiau
Verčiant sinchroniškai paprastai dirba 2 vertėjai (rečiau, bet būna, jog dirba ir vienas vertėjas žodžiu). Jie sėdi uždaroje kabinoje ir per stiklą mato pranešėjus, auditoriją. Pranešėjai kalba į mikrofoną, vertėjai jų kalbos klauso per ausines ir tuo pat metu verčia į savo mikrofoną. Auditorija gali klausytis vertimo į pageidaujamą kalbą – tereikia užsidėti specialias ausines ir pasirinkti atitinkamą kanalą. Tai esminis sinchroninio vertimo principas.
Sinchroninis vertimas reikalauja ypatingo susikaupimo, greitos reakcijos ir geros atminties, todėl vertėjai kabinoje keičiasi kas 10–30 minučių.
Mielai pasirūpinsime vertimui reikalinga įranga arba nukreipsime į savo verslo partnerius.
Nuoseklusis vertimas
Vertėjas žodžiu būna vienoje patalpoje su susitikimo dalyviais, išklauso jų ir, remdamasis pasižymėtomis pastabomis, verčia į kitą kalbą. Šiuo atveju vertimai žodžiu vyksta toje pačioje patalpoje, vertimo kabinos nėra reikalingos. Šios vertimo paslaugos pranašumas – galimybė auditorijai įsiterpti ir užduoti klausimų.
Plačiau
Išskiriamos dvi nuosekliojo vertimo rūšys: trumpos ir ilgos trukmės. Trumpos trukmės nuosekliojo vertimo metu verčiama frazėmis (dažniausiai 2–3 sakiniai). Toks vertimo būdas patogiausias verslo derybose, trumpose viešnagėse ir pan.
Vertimai žodžiu nuotoliniu būdu
Verslo susitikimai, teismo procesai, konferencijos, seminarai, mokymai, įvairūs renginiai – mes siūlome profesionalius vertimus žodžiu nuotoliniu būdu (Zoom, Microsoft Teams ir kt.) kiekvienai progai, įvairioms specifinėms sritims.
Plačiau
Mūsų vertėjai turi ne tik atitinkamą kvalifikaciją, bet ir profesinę ilgametę patirtį. Tai padeda jiems tinkamai reaguoti į kiekvieną situaciją ir kontekstą.
Procesinis vertimas
Procesiniai vertimai atliekami teismuose ir kitose su teise susijusiose institucijose. Vienos kalbos turinį perteikdami kita kalba, vertėjas žodžiu naudoja įvairius metodus – sinchroninį ir nuoseklųjį vertimą arba vertimą šnabždant.
Plačiau
Teisės srities vertėjai žodžiu – specialistai, dažniausiai dirbantys su teismo bylų advokatais. Jie verčia vykstant teisminiam bylos nagrinėjimui, liudijant, duodant parodymus, tarpininkaujant, vykstant arbitražui, susitikimuose su klientais ir pan. Teisės srities vertėjai dirba ir policijos nuovadose (apklausose, po sulaikymo) arba administracinėms institucijoms (pvz., per muitinės patikras).
Susisiekite su mumis dėl vertimo žodžiu projektų!
AI vertimas žodžiu renginiams
Dirbtinio intelekto pagrindu veikiantis vertimas realiuoju laiku – greitas paleidimas, lankstus kalbų pasirinkimas ir mažesnis biudžetas. Idealiai tinka hibridiniams renginiams, kuriuose reikia aprėpti daug kalbų vienu metu.
Kada verta rinktis AI vertimą?
- kai reikia greitai pasiruošti renginiui
- kai reikia pasiūlyti vertimą į daug kalbų
- kai reikia optimizuoti vertimo biudžetą
- kai reikia užtikrinti vertimą nuotoliniuose arba hibridiniuose renginiuose

Vertimai karinių pratybų metu
Vertėjai dalyvauja karinėse pratybose ar mokymuose ir užtikrina sklandžią komunikaciją tarp skirtingų šalių kariuomenių atstovų. Vertėjai puikiai išmano karinę terminologiją ir veikia greitai besikeičiančioje aplinkoje.
Vertimai viešojo sektoriaus institucijoms
Teikiame vertimo žodžiu paslaugas įvairioms viešojo sektoriaus institucijoms – ministerijoms, savivaldybėms, teismams ir kitoms įstaigoms. Mūsų vertėjai užtikrina tikslią, neutralią ir konfidencialią komunikaciją posėdžių, derybų, viešųjų konsultacijų ar tarptautinių susitikimų metu. Paslaugos teikiamos tiek sinchroniniu, tiek nuosekliuoju būdu, atsižvelgiant į renginio pobūdį.
Pasirūpiname ir vertimui reikalinga technika
Organizuojant vertimą žodžiu, pasirūpiname visa reikalinga įranga – nuo kabinų ir ausinukų gyviems renginiams iki profesionalių nuotolinių vertimo platformų. Užtikriname, kad techniniai sprendimai būtų patikimi ir pritaikyti konkretaus renginio pobūdžiui.
Vertimas žodžiu pas klientą
Turime gerai išvystytą padalinių tinklą tiek Lietuvoje, tiek užsienyje, todėl galime Jums atlikti vertimą bet kurioje vietoje ir bet kuriuo metu. Mūsų vertėjas žodžiu (priklausomai nuo individualios situacijos, gali būti ir keli specialistai) atvyks į nurodytą vietą ir atliks Jūsų poreikius ir situaciją atitinkantį vertimą.
Vertimas žodžiu telefonu
Reikia skubaus vertimo žodžiu, bet neturite laiko laukti? Kviečiame pasinaudoti mūsų vertimo žodžiu paslaugomis telefonu arba kitomis elektroninės komunikacijos priemonėmis.
Tarptautinių konferencijų aptarnavimas
„Skrivanek“ teikiami tiek nuoseklūs, tiek sinchroniniai vertimai žodžiu, kontaktiniu arba nuotoliniu būdu. Turime partnerius ir galime pasirūpinti konferencijų vertimo įranga. Profesionaliai verčiame verslo pokalbius, susitikimus ir derybas šalyje bei užsienyje, visada garantuojame aukščiausią verslo komunikacijos lygį. Vertimą žodžiu galime atlikti ir telefonu, taip pat galime išversti garso / vaizdo įrašą.
Kodėl „Skrivanek“ žodinio vertimo paslaugos yra naudingos?
- Subūrėme patyrusių vertėjų komandą, kuri turi patirties tiek verslo konferencijose, tiek teisminiuose procesuose, tiek asmeniniuose renginiuose.
- Atsižvelgiame į situaciją ir pasiūlome tinkamiausią vertimo tipą – sinchroninį, nuoseklųjį arba šnibždamąjį vertimą.
- Galime pasirūpinti visa reikalinga vertimo įranga, įskaitant kabinas, ausines ir mikrofonus.
- Dirbame lanksčiai ir ieškome sprendimų, nesvarbu, ar reikia skubaus vertimo, ar kelių kalbų vertėjų vienu metu – esame pasiruošę padėti.
Planuojant žodinio vertimo paslaugas, svarbu pasirinkti metodą, kuris labiausiai tinka konkrečiai situacijai. Populiariausi yra nuoseklusis ir sinchroninis vertimas. Nuosekliai verčiant, vertėjas perteikia informaciją po kelių sakinių, būdamas šalia kalbančiojo – tai tinka susitikimams ar mažesniems renginiams. Sinchroninis vertimas vyksta realiuoju laiku, kai vertėjas dirba kabinoje, o dalyviai girdi vertimą per ausines.
Dauguma vertimo žodžiu paslaugų gali būti teikiamos tiek kontaktiniu, tiek nuotoliniu būdu, pagal kliento poreikį.
Kokybė mums yra savaime suprantamas dalykas
Kokybė mums yra pagrindas, ant kurio statome partnerystę su klientu. 6 ISO sertifikatai tik patvirtina mūsų požiūrį į kokybę ir vertės kūrimą.
Dirbame kaip papildomas kliento komandos narys
Mūsų projektų vadovai ir specialistai dirba taip, lyg būtų vidinė komandos dalis – su tuo pačiu rūpesčiu, įsitraukimu ir proaktyvumu.
Sudėtingi dokumentai ir formatai mums nebaisūs
Kuo sudėtingesnis projektas, tuo labiau atsiskleidžia mūsų patirtis. Nestandartiniai atvejai, specifiniai formatai ir dokumentai mums yra kasdienybė.
Technologijos optimizuoja, žmonės garantuoja kokybę
Mes pasitelkiame pažangias technologijas tam, kad galėtume dirbti greičiau ir tiksliau, bet kokybę garantuoja žmonės – jų patirtis, kalbinė intuicija ir gebėjimas matyti tai, ko nemato algoritmai.
Kainodara, paremta kliento prioritetais
Projektuose visada egzistuoja trys kintamieji – kaina, greitis ir kokybė. Kartu su klientu nusprendžiame, kas konkrečiu atveju svarbiausia, ir pasiūlome sprendimą, leidžiantį išlaikyti pusiausvyrą tarp biudžeto ir rezultato.
Padedame klientui pasiekti tikslą, net jei jis dar nežino, kaip
Klientams tereikia aiškiai įvardyti tikslą ir kartu randame geriausią kelią jam pasiekti. Net jei pradžioje nėra aišku, kokios paslaugos ar priemonės reikalingos, mes diagnozuojame situaciją, pasiūlome sprendimo kryptį ir ją įgyvendiname.
Turime lokalų jautrumą ir globalų mastą vienu metu
Mūsų atstovybės skirtingose šalyse suteikia tiesioginį ryšį su vietos kultūra, kalbos niuansais ir rinkos specifika. Kartu mes remiamės plačiu tarptautiniu specialistų tinklu, todėl galime pasiūlyti sprendimus, kurie vienodai tiksliai veikia tiek vietoje, tiek visame pasaulyje.
Konfidencialumas be išimčių
Mes saugome klientų informaciją taip, kaip savo – atsakingai, kruopščiai ir be kompromisų. Pasitikėjimas mums nėra deklaracija, o kasdienis įsipareigojimas.
sako apie mus
LRT atstovė ryšiams su visuomene
NATO viršūnių susitikimas Vilniuje – istorinis, todėl LRT siekė Lietuvos žmonėms nušviesti jį kuo plačiau ir išsamiau. Komanda jį prisimins kaip sudėtingą dvi dienas trukusią tiesioginę transliaciją, su pasijungimais iš keliolikos vietų, vertimu iš 4 kalbų. Dėkojame kartu su LRT intensyviai dirbusiems vertėjams.
Remmers Baltica, UAB
Su „Skrivanek“ bendradarbiaujame nuo 2023 metų. Renkantis partnerį mums labai svarbu buvo vertimų kokybė, o ypač patirtis bei išmanymas specializuotos chemijos, statybų pramonės veiklos sričių, kuriose yra labai daug specializuotos terminijos, reglamentuotų terminų, dokumentų formų. Džiaugiamės, nes „Skrivanek“ visus šiuos iššūkius sėkmingai įveikė – visos užduotys atliekamos kokybiškai, kruopščiai, atsakingai bei laikantis sutartų sąlygų bei terminų.
COBALT
„Skrivanek“ jau daugiau nei penkerius metus teikia mums profesionalių teisinės srities vertimų paslaugas. Visi vertimai buvo pateikti laiku ir atitiko teisės aktų reikalavimus. Darbai yra atliekami nepriekaištingai laikantis nustatytų terminų, bendravimas vyksta operatyviai, o iškilę klausimai yra sprendžiami greitai ir produktyviai.
European Energy Lithuania, UAB
Bendradarbiaujame jau ne vienerius metus. Esame patenkinti vertimo paslaugomis. Įvairaus pobūdžio dokumentai, tiek teisiniai, tiek projektiniai, yra profesionaliai, kokybiškai ir operatyviai išverčiami į anglų, lietuvių ar danų kalbas. Rezultatas visada atitinka užsakovo lūkesčius, o bendradarbiavimas yra profesionalus ir malonus.
Smurfit Kappa Baltic, UAB
„Skrivanek“ teikiamų vertimo paslaugų kokybė yra aukšto lygio, o bendradarbiavimas – sklandus ir efektyvus. Komunikacija visuomet aiški ir operatyvi, kas užtikrina sklandų darbo procesą. Esame labai patenkinti tiek paslaugų kokybe, tiek bendradarbiavimo procesu ir tikimės tęsti sėkmingą partnerystę ateityje.
VitaFARMA, UAB
Mūsų partneriui „Skrivanek“ patikime techninius vertimus, radiofarmacinių preparatų naudojimo instrukcijų ir informacinių lapelių vertimus. Bendradarbiaujame su užsienio ir Lietuvos valstybinėmis institucijomis – šiam procesui reikalingus vertimus taip pat patikiame tik šiam vertimų biurui. Džiaugiamės tiksliu ir greitu užsakymų vykdymu. Dėkojame „Skrivanek“ už profesionalų, šiltą bendravimą, kuris trunka jau 10 metų.
Elecnor Servicios y Proyectos S.A. Lietuvos filialas
Mūsų įmonei svarbu patikėti vertimą įmonei, kuri specializuojasi inžineriniais klausimais, todėl mes džiaugiamės bendradarbiavimu su „Skrivanek“, kuris metams bėgant peraugo į draugystės ryšį. Esame užtikrinti, kad mūsų prašomi darbai bus įvykdyti kokybiškai, operatyviai ir patikimai.
Susiję straipsniai
Susisiekite su mumis dėl vertimo žodžiu projektų!
Dažniausiai užduodami klausimai
Sinchroninio vertimo metu vertėjas verčia beveik tuo pačiu metu, kai kalba pranešėjas. Nuosekliojo vertimo metu vertėjas kalba po to, kai kalbėtojas padaro pauzę. Sinchroninis vertimas dažniausiai naudojamas konferencijose, o nuoseklusis – susitikimuose, derybose ir mažesniuose renginiuose.
Tinkamiausias sprendimas priklauso nuo renginio formato, dalyvių skaičiaus, kalbų kombinacijų, biudžeto ir techninių galimybių. Jei nesate tikri, kuris variantas geriausiai tinka jūsų situacijai, padedame tai įvertinti konsultacijos metu.
Kaina priklauso nuo daugelio veiksnių: vertimo tipo, renginio trukmės, kalbų kombinacijos, specialistų skaičiaus, temos sudėtingumo ir techninės įrangos poreikio. Kiekvienam projektui pasiūlymas rengiamas individualiai.
Kuo anksčiau, tuo geriau. Didesniems renginiams vertimo paslaugas rekomenduojama planuoti prieš kelias savaites ar net mėnesius. Tai ypač aktualu konferencijų sezonu arba kai reikalingos retesnės kalbos.
Dažniausiai reikalinga renginio data, vieta, trukmė, dalyvių skaičius, kalbos, renginio tema ir informacija apie galimus techninius poreikius. Jei dar neturite visų detalių, padedame jas išsiaiškinti planavimo metu.
Taip. Galime pasirūpinti visa reikalinga įranga, įskaitant vertėjų kabinas, ausines, mikrofonus, garso sistemas ir nuotolinio vertimo platformas.
Dažniausiai vertėjų kabina naudojama sinchroninio vertimo metu konferencijose ir kituose didesniuose renginiuose. Ji užtikrina geresnę garso kokybę ir leidžia vertėjams dirbti netrukdomiems.
Tai priklauso nuo renginio trukmės, formato ir kalbų skaičiaus. Sinchroniniam vertimui dažniausiai reikalingi du vertėjai vienai kalbų kombinacijai, o mažesniuose susitikimuose gali pakakti vieno vertėjo.
Taip. Vertimai žodžiu gali būti organizuojami naudojant Zoom, Microsoft Teams ir kitas platformas. Priklausomai nuo poreikio, vertėjai gali dirbti nuotoliniu būdu arba būti renginio vietoje.
Taip. Tarptautiniuose renginiuose dažnai organizuojamas vertimas į kelias kalbas vienu metu. Tokiais atvejais planuojama atitinkama vertėjų komanda ir techniniai sprendimai.
Taip. AI vertimas gali būti naudojamas kaip atskiras sprendimas arba derinamas su profesionalių vertėjų darbu. Jis ypač naudingas webinaruose, mokymuose, vidiniuose susitikimuose ir kai kuriuose hibridiniuose renginiuose.
Kai kuriose situacijose AI vertimas gali būti pakankamas sprendimas, tačiau derybose, teisiniuose procesuose, aukšto lygio konferencijose ar tiesioginėse transliacijose dažniausiai rekomenduojamas profesionalus vertėjas.
Taip. Prezentacijos, renginio programa, terminų sąrašai ir kita informacija leidžia vertėjams geriau pasiruošti ir užtikrinti tikslesnį vertimą.
Taip. Vertimo žodžiu paslaugas teikiame Vilniuje, Kaune, Klaipėdoje ir kituose Lietuvos miestuose, taip pat galime organizuoti vertimus užsienyje bei nuotoliniu būdu.
Dirbame su daugeliu Europos ir pasaulio kalbų. Dažniausiai organizuojami vertimai tarp lietuvių, anglų, vokiečių, prancūzų, lenkų, ispanų, italų, skandinavų ir kitų kalbų.
Taip. Esant galimybei stengiamės padėti ir skubiais atvejais, tačiau specialistų prieinamumas priklauso nuo kalbų kombinacijos, renginio datos ir projekto sudėtingumo.
Ne. Vertimo žodžiu paslaugos dažnai reikalingos verslo susitikimuose, mokymuose, derybose, teismo procesuose, gamybos objektų vizituose, viešojo sektoriaus renginiuose, tiesioginėse transliacijose ir kitose situacijose.