Vertimai žodžiu
Dar prieš keletą metų dauguma vertimų žodžiu buvo neatsiejami nuo konferencijų salių, vertėjų kabinų ir šimtų ausinių renginio dalyviams. Šiandien…
Kai organizatorius užsako vertimą žodžiu, dažniausiai mato tik galutinį rezultatą – renginyje dirbančius vertėjus, ausines dalyviams ar sklandžią komunikaciją tarp…
Daugelis žmonių mano, kad vertėjas yra tiesiog žmogus, puikiai mokantis dvi kalbas. Todėl natūraliai kyla prielaida, kad tas pats specialistas…
Tarptautinės konferencijos organizavimas reikalauja daugybės sprendimų – nuo programos sudarymo ir pranešėjų koordinavimo iki techninio renginio įgyvendinimo. Vienas svarbiausių aspektų,…
Pastaraisiais metais dirbtinio intelekto technologijos pakeitė daugelį sričių, ne išimtis ir vertimai. Nuolat atsiranda naujų sprendimų, kurie yra pritaikyti vertimams…
Planuojant tarptautinį renginį, konferenciją ar verslo susitikimą vienas pirmųjų klausimų dažniausiai būna apie biudžetą. Organizatoriai nori suprasti, kiek gali kainuoti…
Net ir geriausi vertėjai negali pakeisti tinkamo pasirengimo. Praktika rodo, kad sėkmingą vertimo projektą dažniausiai lemia ne renginio diena, o…
Organizuojant tarptautinį renginį dažnai daug dėmesio skiriama programai, pranešėjams ir techninei įrangai, o vertimas žodžiu paliekamas paskutinei minutei. Praktika rodo,…
Organizuojant tarptautinę konferenciją, seminarą ar verslo renginį dažniausiai daugiausia dėmesio skiriama programai, pranešėjams ir auditorijai. Tačiau jei renginyje dalyvauja skirtingomis…
Organizuojant tarptautinį renginį, vienas dažniausių klausimų – kokio tipo vertimo žodžiu reikės. Dažniausiai svarstoma tarp dviejų variantų: sinchroninio vertimo ir…
Tiesioginiame eteryje vertėjas dirba be antro bandymo. Transliacijos negalima sustabdyti, sakinio – pakartoti, o kiekviena pasakyta mintis iškart pasiekia auditoriją….
Tarptautinės konferencijos, verslo forumai, mokymai, spaudos konferencijos ar aukšto lygio politiniai renginiai dažnai suburia dalyvius iš skirtingų šalių. Tokiose situacijose…