Organizuojant tarptautinį renginį, vienas dažniausių klausimų – kokio tipo vertimo žodžiu reikės. Dažniausiai svarstoma tarp dviejų variantų: sinchroninio vertimo ir nuosekliojo vertimo.
Nors abu būdai padeda skirtingomis kalbomis kalbantiems žmonėms suprasti vieniems kitus, jų veikimo principas, organizavimo ypatumai ir tinkamiausios situacijos skiriasi. Netinkamai pasirinktas vertimo formatas gali apsunkinti renginio eigą, pailginti jo trukmę ar padidinti išlaidas.
Šiame straipsnyje aptarsime pagrindinius skirtumus ir paaiškinsime, kada verta rinktis sinchroninį, o kada – nuoseklųjį vertimą.
Kuo skiriasi sinchroninis ir nuoseklusis vertimas?
Pagrindinis skirtumas slypi vertimo atlikimo metu.
Sinchroninis vertimas
Sinchroninio vertimo metu vertėjas kalbėtojo žodžius verčia beveik realiuoju laiku. Vertimas paprastai atsilieka vos keliomis sekundėmis.
Vertėjas klausosi pranešėjo per ausines ir tuo pačiu metu kalba į mikrofoną, o klausytojai vertimo klausosi per specialius imtuvus arba ausines.
Nuoseklusis vertimas
Nuosekliojo vertimo metu kalbėtojas periodiškai sustoja, o vertėjas perteikia jo pasakytą informaciją kita kalba.
Vertėjas dažniausiai stovi šalia kalbėtojo ir verčia po kelių sakinių, pastraipos ar visos minties.
Šis metodas nereikalauja specialios techninės įrangos, tačiau renginys trunka ilgiau, nes visa informacija perteikiama du kartus.
Kada verta rinktis sinchroninį vertimą?
Sinchroninis vertimas dažniausiai pasirenkamas tada, kai svarbu išlaikyti renginio tempą ir užtikrinti patogią patirtį didesnei auditorijai.
Jis puikiai tinka:
- tarptautinėms konferencijoms
- verslo forumams
- kongresams
- mokymams
- seminarams
- hibridiniams ir nuotoliniams renginiams
- tiesioginėms transliacijoms
Pavyzdžiui, jeigu organizuojate konferenciją, kurioje dalyvauja 300 žmonių iš kelių šalių, nuoseklusis vertimas praktiškai padvigubintų renginio trukmę. Tokiu atveju sinchroninis vertimas leidžia visiems dalyviams klausytis pranešimų vienu metu.
Kada geriau rinktis nuoseklųjį vertimą?
Nuoseklusis vertimas dažniausiai pasirenkamas mažesniuose renginiuose, kur svarbu tiesioginis bendravimas, o auditorija nėra didelė.
Jis dažnai naudojamas:
- verslo susitikimuose
- derybose
- gamyklų ar objektų vizituose
- darbo pokalbiuose
- mokymuose nedidelėms grupėms
- spaudos konferencijose
- oficialiuose susitikimuose
Pavyzdžiui, jeigu į Lietuvą atvyksta užsienio partnerių delegacija ir planuojami susitikimai su įmonės vadovybe, dažniausiai pakanka vieno nuosekliojo vertėjo. Tokiu atveju speciali įranga nebūtina, o bendravimas vyksta natūraliai.
Ką rinktis pagal renginio dydį?
Iki 10 dalyvių
Dažniausiai pakanka nuosekliojo vertimo.
10–50 dalyvių
Sprendimas priklauso nuo renginio formato.
Jei vyksta diskusija ar susitikimas – dažniausiai pasirenkamas nuoseklusis vertimas.
Jei vyksta kelių valandų mokymai ar prezentacijos – verta apsvarstyti sinchroninį vertimą.
Daugiau nei 50 dalyvių
Dažniausiai rekomenduojamas sinchroninis vertimas, nes jis leidžia išlaikyti renginio dinamiką ir taupo laiką.
Ką rinktis pagal biudžetą?
Tai vienas dažniausių organizatorių klausimų.
Iš pirmo žvilgsnio nuoseklusis vertimas atrodo pigesnis, nes:
- nereikia vertimo kabinos
- nereikia ausinių sistemos
- dažnai pakanka vieno vertėjo
Tačiau svarbu vertinti visą renginio biudžetą.
Jeigu dėl nuosekliojo vertimo konferencija trunka dvigubai ilgiau, papildomos išlaidos gali atsirasti dėl:
- salės nuomos
- techninio personalo darbo
- maitinimo
- dalyvių laiko sąnaudų
Todėl didesniuose renginiuose sinchroninis vertimas neretai tampa ekonomiškai efektyvesniu sprendimu.
Kokios įrangos reikia?
Sinchroniniam vertimui
Dažniausiai reikalinga:
- vertėjų kabina
- mikrofonai
- ausinių sistema
- vertimo pultas
- techninis aptarnavimas
Nuotoliniuose renginiuose naudojamos specialios sinchroninio vertimo platformos.
Nuosekliajam vertimui
Dažniausiai pakanka:
- mikrofono (jei renginys didesnis)
- garso sistemos
Daugeliu atvejų papildoma vertimo įranga nereikalinga.
Ką dažniausiai renkasi įmonės?
Praktika rodo, kad:
- konferencijose ir forumuose dominuoja sinchroninis vertimas
- derybose ir susitikimuose – nuoseklusis vertimas
- hibridiniuose renginiuose dažniausiai pasirenkamas sinchroninis vertimas
- oficialiuose valstybinių institucijų renginiuose dažnai naudojami abu formatai
Galutinis sprendimas priklauso ne tik nuo dalyvių skaičiaus, bet ir nuo renginio tikslų.
Dažniausios klaidos renkantis vertimo tipą
Vertimas pasirenkamas tik pagal kainą. Pigesnis sprendimas nebūtinai bus ekonomiškiausias visam renginiui.
Neįvertinama renginio trukmė. Nuoseklusis vertimas gali reikšmingai pailginti programą.
Per vėlai planuojama įranga. Sinchroniniam vertimui reikalinga technika dažnai rezervuojama iš anksto, ypač renginių sezono metu.
Nepateikiama medžiaga vertėjams. Abiem atvejais vertimo kokybė labai priklauso nuo pasirengimo ir iš anksto gautos informacijos.
Kaip priimti teisingą sprendimą?
Jeigu organizuojate konferenciją, forumą, seminarą ar tiesioginę transliaciją – dažniausiai verta rinktis sinchroninį vertimą.
Jeigu organizuojate susitikimą, derybas, darbo vizitą ar nedidelį mokymų renginį – dažniausiai pakaks nuosekliojo vertimo.
Jei abejojate, profesionalus vertimų partneris gali įvertinti renginio formatą, auditoriją ir tikslus bei pasiūlyti tinkamiausią sprendimą.
Dažniausiai užduodami klausimai
Ar sinchroninis vertimas visada yra geresnis?
Ne. Jis geriausiai tinka didesniems renginiams, tačiau mažiems susitikimams dažnai pakanka nuosekliojo vertimo.
Ar nuoseklusis vertimas pigesnis?
Dažniausiai taip, tačiau galutinė renginio kaina priklauso ir nuo jo trukmės bei organizavimo sąnaudų.
Kiek vertėjų reikia sinchroniniam vertimui?
Paprastai vienai kalbų kombinacijai dirba du vertėjai, kurie keičiasi kas 20–30 minučių.
Ar nuosekliajam vertimui reikalinga speciali įranga?
Dažniausiai ne. Dėl to šis sprendimas ypač patogus mažesniems renginiams.
Ar galima viename renginyje naudoti abu vertimo būdus?
Taip. Kai kuriuose renginiuose plenarinėse sesijose naudojamas sinchroninis vertimas, o mažesniuose susitikimuose ar derybose – nuoseklusis.