Scroll Top
Skambinkite
+370 655 21919
Parašykite
info@skrivanek.lt

Vertimai žodžiu hibridiniuose ir nuotoliniuose renginiuose: ką verta žinoti organizatoriams?

Dar prieš keletą metų dauguma vertimų žodžiu buvo neatsiejami nuo konferencijų salių, vertėjų kabinų ir šimtų ausinių renginio dalyviams. Šiandien situacija gerokai pasikeitė.

Nuotoliniai ir hibridiniai renginiai tapo įprasta verslo, švietimo ir viešojo sektoriaus komunikacijos dalimi. Tarptautinės konferencijos, mokymai, webinarai ir vidiniai įmonių renginiai vis dažniau vyksta auditorijoms prisijungiant iš skirtingų miestų ar net skirtingų žemynų.

Kartu pasikeitė ir vertimo žodžiu organizavimas. Šiuolaikinės technologijos leidžia užtikrinti kokybišką sinchroninį vertimą net tada, kai pranešėjas kalba iš Londono, vertėjas dirba Vilniuje, o klausytojai prisijungę iš keliolikos skirtingų šalių.

Kaip pasikeitė vertimo žodžiu organizavimas?

Tradiciniame renginyje visi dalyviai būna vienoje vietoje. Vertėjai dirba kabinoje, klausytojai naudoja ausines, o visa komunikacija vyksta konferencijų centre ar renginių salėje.

Nuotoliniuose renginiuose fizinę infrastruktūrą iš dalies pakeičia technologinės platformos. Vertėjas prisijungia prie specialios sistemos, girdi pranešėją realiuoju laiku ir perduoda vertimą pasirinkta kalba. Dalyviai gali pasirinkti norimą kalbos kanalą taip pat, kaip fizinėje konferencijoje pasirinktų ausinių kanalą.

Iš dalyvio perspektyvos procesas dažnai atrodo labai paprastas. Tačiau organizacine prasme tokiems projektams reikia ne mažiau pasirengimo nei tradiciniams renginiams.

Kuo skiriasi nuotolinis ir hibridinis renginys?

Šios sąvokos dažnai vartojamos kartu, tačiau praktikoje tai du skirtingi formatai.

Nuotolinis renginys

Visi dalyviai prisijungia internetu. Pranešėjai, moderatoriai, vertėjai ir auditorija dirba nuotoliniu būdu, naudodami bendrą platformą.

Tokį formatą dažnai renkasi:

  • tarptautiniai webinarai
  • darbuotojų mokymai
  • virtualios konferencijos
  • įmonių vidiniai renginiai

Hibridinis renginys

Dalis auditorijos dalyvauja fiziškai, o kita dalis prisijungia internetu. Tokiu atveju reikia užtikrinti kokybišką patirtį abiem auditorijoms vienu metu.

Būtent todėl hibridiniai renginiai paprastai reikalauja sudėtingesnio techninio pasirengimo nei visiškai nuotoliniai projektai.

Kodėl organizatoriai vis dažniau renkasi nuotolinį vertimą?

Pagrindinė priežastis – lankstumas. Nuotolinis vertimas leidžia organizuoti renginius nepriklausomai nuo dalyvių geografinės vietos. Nebelieka poreikio skraidinti vertėjus į kitą šalį ar ieškoti konkrečios kalbų kombinacijos specialistų vietinėje rinkoje. Tai ypač aktualu retesnėms kalbų kombinacijoms arba labai specializuotiems renginiams.

Kita svarbi priežastis – greitesnis organizavimas. Kadangi nereikia planuoti kelionių ir logistikos, kai kuriuos projektus galima pradėti organizuoti gerokai vėliau nei tradicines konferencijas.

Ką organizatoriai dažniausiai pamiršta planuodami nuotolinį vertimą?

Didžiausia klaida – manyti, kad nuotolinis renginys automatiškai reiškia mažiau pasirengimo. Iš tikrųjų kai kurie aspektai tampa net svarbesni nei gyvame renginyje.

Pavyzdžiui, garso kokybė. Konferencijų salėje vertėjas dažnai gali kompensuoti tam tikrus trūkumus stebėdamas kalbėtojo kūno kalbą ar bendrą situacijos kontekstą. Nuotoliniuose renginiuose pagrindinis informacijos šaltinis yra garsas.

Jeigu mikrofonas veikia nekokybiškai, interneto ryšys nutrūksta arba garsas vėluoja, tai tiesiogiai veikia vertimo kokybę. Todėl vienas svarbiausių pasirengimo etapų yra techninis testas prieš renginį.

Kodėl bandomasis prisijungimas dažnai išgelbsti renginį?

Praktikoje dauguma problemų išryškėja ne renginio metu, o dar prieš jam prasidedant. Bandomojo prisijungimo metu galima patikrinti:

  • ar visi pranešėjai turi tinkamus mikrofonus
  • ar platforma palaiko vertimo kanalus
  • ar vertėjai mato ir girdi visus dalyvius
  • ar nėra interneto ryšio trikdžių
  • ar veikia dalyvių kalbų pasirinkimo funkcijos

Dažnai užtenka 20–30 minučių techninio testo, kad būtų išvengta problemų, kurios renginio dieną galėtų sutrikdyti visą transliaciją.

Kokios platformos naudojamos vertimui žodžiu?

Šiuo metu daugelis organizatorių renkasi platformas, kurios jau integruoja vertimo funkcijas. Priklausomai nuo renginio poreikių gali būti naudojamos:

  • Zoom
  • Microsoft Teams
  • Webex
  • Interprefy
  • KUDO
  • kitos nuotolinio sinchroninio vertimo platformos

Platformos pasirinkimas priklauso ne tik nuo vertimo poreikių, bet ir nuo renginio dydžio, auditorijos bei kitų techninių reikalavimų. Todėl dažniausiai pirmiausia pasirenkamas renginio formatas, o tik tada vertinama, kuri platforma geriausiai atitinka projekto tikslus.

Ar nuotolinis vertimas yra toks pat kokybiškas kaip vertimas vietoje?

Tai vienas dažniausių organizatorių klausimų. Praktika rodo, kad daugeliu atvejų skirtumo auditorija net nepastebi.

Jeigu užtikrinama gera garso kokybė, stabilus interneto ryšys ir profesionalus pasirengimas, nuotolinis sinchroninis vertimas gali būti toks pat efektyvus kaip ir tradicinis vertimas konferencijų salėje.

Didžiausias skirtumas dažniausiai yra ne vertimo kokybė, o renginio organizavimo modelis.

Kada verta rinktis hibridinį ar nuotolinį vertimą?

Nuotolinis vertimas ypač tinka renginiams, kuriuose dalyviai išsibarstę skirtingose vietose ir nėra būtinybės visiems susitikti vienoje erdvėje.

Tuo tarpu hibridinis formatas dažnai tampa kompromisu tarp gyvo renginio ir nuotolinio dalyvavimo galimybės. Jis leidžia išlaikyti gyvo renginio atmosferą, tačiau kartu suteikia galimybę prisijungti dalyviams, kurie negali atvykti fiziškai.

Todėl šiandien daugelis tarptautinių konferencijų renkasi būtent hibridinį modelį.

Technologijos pakeitė vietą, bet ne pasirengimo svarbą

Nors vertimai žodžiu vis dažniau vyksta nuotoliniu būdu, pagrindiniai sėkmės veiksniai išlieka tie patys. Profesionalūs vertėjai, tinkamai pasirinktas vertimo formatas, kokybiškas garsas ir kruopštus pasirengimas tebėra svarbiausi gero rezultato elementai.

Skirtumas tik tas, kad dalį konferencijų salės šiandien pakeitė ekranas, o vertėjų kabiną – nuotolinio vertimo platforma.

Dažniausiai užduodami klausimai

Ar nuotoliniam vertimui reikalinga speciali platforma?

Dažnai pakanka tinkamai paruoštos Zoom ar Microsoft Teams platformos, tačiau svarbu, kad renginyje dalyvautų techninis specialistas, atsakingas už garso, prisijungimų ir kalbų kanalų valdymą. Sudėtingesniems renginiams gali būti pasirenkamos specializuotos vertimo platformos.

Ar galima versti į kelias kalbas vienu metu?

Taip. Dauguma profesionalių RSI platformų leidžia organizuoti vertimą į kelias kalbas vienu metu.

Ar vertėjai gali dirbti iš skirtingų vietų?

Taip. Vertėjai gali dirbti iš biuro, studijos ar kitos vietos, jei užtikrinamos tinkamos techninės sąlygos.

Ar nuotolinis vertimas sumažina projekto kainą?

Dažnai sumažėja logistikos ir kelionių išlaidos, tačiau vertėjų pasirengimas ir pats vertimo darbas išlieka tokie pat svarbūs kaip ir gyvuose renginiuose.

Ar hibridiniam renginiui reikia papildomo techninio pasirengimo?

Dažniausiai taip. Reikia užtikrinti kokybišką patirtį tiek salėje esantiems, tiek nuotoliniams dalyviams, todėl techninių sprendimų planavimas tampa svarbia projekto dalimi.

Susiję straipsniai