Scroll Top
Skambinkite
+370 655 21919
Parašykite
info@skrivanek.lt

6 dalykai, kuriuos reikia suplanuoti prieš užsakant vertimą žodžiu

Organizuojant tarptautinį renginį dažnai daug dėmesio skiriama programai, pranešėjams ir techninei įrangai, o vertimas žodžiu paliekamas paskutinei minutei. Praktika rodo, kad būtent tai dažniausiai ir tampa papildomų išlaidų, organizacinių nesklandumų ar prastesnės dalyvių patirties priežastimi.

Kuo daugiau informacijos turėsite prieš kreipdamiesi dėl vertimo žodžiu paslaugų, tuo greičiau galėsite pasirinkti tinkamą sprendimą, tiksliau suplanuoti biudžetą ir išvengti netikėtumų renginio dieną.

Štai septyni svarbiausi klausimai, kuriuos verta apsvarstyti dar prieš siunčiant užklausą.

1. Kiek žmonių dalyvaus renginyje?

Dalyvių skaičius yra vienas pirmųjų kriterijų, pagal kurį parenkamas tinkamiausias vertimo formatas.

Nedideliam verslo susitikimui, kuriame dalyvauja 5–10 žmonių, dažnai pakanka nuosekliojo vertimo. Tuo tarpu konferencijoje, kurioje dalyvauja keli šimtai žmonių, toks sprendimas reikštų, kad kiekvienas pranešimas būtų kartojamas du kartus, todėl renginio trukmė gerokai pailgėtų.

Didesniuose renginiuose dažniausiai pasirenkamas sinchroninis vertimas, leidžiantis visiems dalyviams klausytis vertimo realiuoju laiku per ausines.

Todėl planuojant vertimo paslaugas svarbu ne tik žinoti apytikslį dalyvių skaičių, bet ir suprasti, kaip jie dalyvaus renginyje: klausysis pranešimų, dalyvaus diskusijose ar aktyviai įsitrauks į pokalbius.

2. Kokios kalbos bus naudojamos?

Iš pirmo žvilgsnio šis klausimas atrodo paprastas, tačiau būtent čia dažnai atsiranda papildomų niuansų.

Svarbu aiškiai žinoti:

  • iš kokios kalbos bus verčiama
  • į kokią kalbą bus verčiama
  • ar vertimas reikalingas viena kryptimi, ar abiem kryptimis
  • ar renginyje dalyvaus kelių skirtingų šalių atstovai
  • kiek skirtingų kalbų kombinacijų reikės vienu metu

Pavyzdžiui, vertimas iš anglų į lietuvių kalbą ir vertimas tarp lietuvių, anglų bei vokiečių kalbų yra visiškai skirtingo sudėtingumo projektai.

Kuo anksčiau žinomos kalbų kombinacijos, tuo lengviau suplanuoti reikalingų specialistų komandą.

3. Kokio tipo vertimo jums iš tikrųjų reikia?

Daugelis organizatorių žino tik tiek, kad „reikės vertėjo“. Tačiau vertimų žodžiu pasaulyje egzistuoja keli skirtingi formatai.

Dažniausiai naudojami:

  • sinchroninis vertimas
  • nuoseklusis vertimas
  • šnabždamasis vertimas
  • nuotolinis vertimas

Kiekvienas jų skirtas skirtingoms situacijoms.

Pavyzdžiui, sinchroninis vertimas puikiai tinka konferencijoms ir forumams, tačiau gali būti perteklinis nedideliam verslo susitikimui. Tuo tarpu nuoseklusis vertimas derybose dažnai būna patogesnis ir ekonomiškesnis sprendimas.

Todėl svarbu pradėti ne nuo klausimo „kokio vertimo norime“, o nuo klausimo „kaip vyks pats renginys“.

4. Kokia yra renginio tema?

Vertėjas neprivalo būti tos srities ekspertas, tačiau jis turi suprasti naudojamą terminiją ir kontekstą.

Skirtumas tarp bendro pobūdžio verslo konferencijos ir, pavyzdžiui, medicinos, teisės ar inžinerijos renginio gali būti labai didelis. Kai kuriose srityse net nedidelis termino netikslumas gali pakeisti visos minties prasmę.

Todėl kuo anksčiau vertėjai gauna informaciją apie renginio temą, tuo geriau gali pasiruošti:

  • susipažinti su terminija
  • išanalizuoti ankstesnius pranešimus
  • pasiruošti dažniausiai naudojamas sąvokas

Tai viena svarbiausių sąlygų siekiant aukštos vertimo kokybės.

5. Ar reikės techninės įrangos?

Šis klausimas dažnai iškyla per vėlai.

Jeigu planuojamas sinchroninis vertimas, paprastai reikalinga:

  • vertėjų kabina
  • ausinės dalyviams
  • mikrofonai
  • garso sistema
  • techninis aptarnavimas

Kai kuriuose renginiuose techniką organizuoja renginio partneriai, kitais atvejais ją gali pasirūpinti ir vertimų paslaugų teikėjas.

Svarbiausia šį klausimą aptarti kuo anksčiau. Tuomet galima iš anksto įvertinti technines galimybes, išvengti papildomų kaštų ir užtikrinti, kad renginio dieną viskas eitųsi sklandžiai.

6. Ar turite medžiagą, kurią galima pateikti vertėjams?

Vienas dažniausių mitų – kad profesionalus vertėjas gali kokybiškai išversti bet ką, neturėdamas jokios išankstinės informacijos. Praktikoje pasirengimas yra didelė kokybės dalis.

Vertėjams labai padeda:

  • renginio programa
  • prezentacijos
  • pranešėjų biografijos
  • terminų sąrašai
  • ankstesnių renginių medžiaga

Net keliomis dienomis anksčiau gautos skaidrės gali reikšmingai pagerinti vertimo tikslumą. Tai viena paprasčiausių ir efektyviausių investicijų į geresnį rezultatą.

Kodėl šie klausimai svarbūs?

Nors vertimo paslaugas kartais pavyksta suorganizuoti per kelias dienas, geriausia planuoti iš anksto. Patyrę vertėjai dažnai rezervuojami savaitėmis ar net mėnesiais į priekį, ypač:

  • pavasarį
  • rudenį
  • konferencijų sezono metu

Ankstyvas planavimas suteikia daugiau pasirinkimo galimybių ir leidžia ramiai pasiruošti tiek vertėjams, tiek organizatoriams. Be to, atsiranda daugiau laiko suderinti techninius sprendimus, surinkti medžiagą ir išspręsti visus organizacinius klausimus.

Sėkmingas vertimo projektas prasideda gerokai anksčiau nei pirmasis pranešėjo sakinys renginio dieną. Kai organizatoriai iš anksto apgalvoja dalyvių skaičių, kalbas, renginio formatą, terminiją ir techninius poreikius, vertimo komanda gali pasiūlyti sprendimą, kuris geriausiai atitinka renginio tikslus.

Dažniausiai sklandžiausi projektai yra ne tie, kuriuose nekyla iššūkių, o tie, kuriuose svarbiausi klausimai buvo aptarti iš anksto.

Greitas kontrolinis sąrašas

Užklausoje verta paminėti ir pridėti:

✓ renginio datą

✓ renginio vietą

✓ dalyvių skaičių

✓ kalbų kombinacijas

✓ renginio trukmę

✓ preliminarią programą

✓ informaciją apie techninius poreikius

Dažniausiai užduodami klausimai

Prieš kiek laiko reikėtų kreiptis norint užsakyti vertimą žodžiu?

Idealu kreiptis bent prieš kelias savaites, tačiau didesniems renginiams vertimo paslaugas verta planuoti dar anksčiau. Kuo anksčiau kreipsitės, tuo geriau pasiruošime renginio vertimui.

Ar galima užsakyti vertimą likus kelioms dienoms iki renginio?

Taip, tačiau tokiu atveju specialistų pasirinkimas gali būti mažesnis, ypač populiarių kalbų kombinacijų atveju.

Ar būtina pateikti prezentacijas?

Tai nėra privaloma, tačiau labai rekomenduojama. Kuo daugiau informacijos gauna vertėjas, tuo tiksliau jis gali pasiruošti.

Kas organizuoja vertimo įrangą?

Priklausomai nuo projekto, ją gali organizuoti vertimų biuras arba renginio techninis partneris.

Ar galima pakeisti kalbų kombinacijas paskutinę minutę?

Kartais taip, tačiau viskas priklauso nuo reikalingų specialistų prieinamumo ir renginio techninių sprendimų.

Susiję straipsniai