Scroll Top
Skambinkite
+370 655 21919
Parašykite
info@skrivanek.lt

Kai kiekviena sekundė svarbi: ilgalaikis bendradarbiavimas su LRT vykdant vertimų žodžiu projektus

Tiesioginiame eteryje vertėjas dirba be antro bandymo. Transliacijos negalima sustabdyti, sakinio – pakartoti, o kiekviena pasakyta mintis iškart pasiekia auditoriją. Vertimai žodžiu televizijoje reikalauja ne tik puikių kalbinių gebėjimų, bet ir gebėjimo greitai reaguoti, išlaikyti tikslumą bei prisitaikyti prie situacijos, kuri gali pasikeisti per kelias minutes.

Būtent todėl ilgalaikis bendradarbiavimas su Lietuvos nacionaliniu radiju ir televizija (LRT) mums yra ne tik pasitikėjimo įrodymas, bet ir nuolatinė atsakomybė už sklandžią daugiakalbę komunikaciją svarbiausių tarptautinių įvykių metu.

Ilgalaikė partnerystė su nacionaliniu transliuotoju

LRT – visuomeninis nacionalinis transliuotojas, kuriantis ir transliuojantis informacinį, kultūrinį, šviečiamąjį bei pramoginį turinį televizijoje, radijuje ir skaitmeninėje erdvėje. Tarptautiniai renginiai, tiesioginės transliacijos, interviu bei užsienio politikos aktualijos reikalauja profesionalių vertimų žodžiu įvairiomis kalbų kombinacijomis.

Per daugelį bendradarbiavimo metų mūsų vertėjams teko dirbti labai skirtingose situacijose – nuo iš anksto suplanuotų pranešimų iki transliacijų, kurių pradžios laikas paaiškėja tik paskutinę akimirką. Tokiuose projektuose svarbus ne tik pats vertėjas, bet ir visas pasirengimo procesas: greitas informacijos surinkimas, temos analizė, tinkamo specialisto parinkimas, ryšys su klientu ir techninių aplinkybių suderinimas.

„Vertimų žodžiu projektuose mums itin svarbus operatyvumas, profesionalumas ir gebėjimas dirbti besikeičiančiomis sąlygomis. Bendradarbiaudami su „Skrivanek“ vertiname patikimą komunikaciją, lankstumą ir vertėjų pasirengimą greitai prisitaikyti prie skirtingų temų bei transliacijų formatų“, – teigia Indra Gudačiauskienė, TV Naujienų tarnybos vadybininkė.

Sinchroninis vertimas laukimo režimu: popiežiaus išrinkimo transliacija

Vienas išskirtiniausių projektų buvo sinchroninis vertimas tiesioginio eterio metu laukiant naujojo popiežiaus išrinkimo.

Šio projekto specifika buvo išskirtinė – nebuvo žinoma nei tiksli transliacijos diena, nei valanda, nei tai, kiek laiko truks tiesioginis eteris. Tokiose situacijose svarbiausia tampa operatyvumas ir gebėjimas greitai mobilizuoti specialistus.

Pasirengimas tokiam projektui skiriasi nuo įprasto renginio. Kai konferencija turi darbotvarkę, pranešėjų sąrašą ir aiškią pradžią, vertėjas gali pasiruošti konkrečioms temoms. Šiuo atveju reikėjo pasiruošti platesniam kontekstui: religinei terminijai, oficialiems pranešimams, ceremoninei kalbai.

Papildomas iššūkis buvo budėjimo režimas. Vertėjas turėjo būti pasiruošęs pradėti darbą vos prasidėjus transliacijai, net jei tikslus jos laikas keistųsi. Projektų vadovui tai reiškia nuolatinį ryšį su klientu ir vertėju, aiškų informacijos perdavimą bei pasirengimą greitai reaguoti, jei pasikeistų transliacijos planas. Tokiais atvejais svarbu ne tik rasti tinkamą vertėją, bet ir užtikrinti, kad jis turėtų pakankamai konteksto dar iki transliacijos pradžios.

Aukščiausio lygio politinių įvykių vertimai

Kitas reikšmingas projektas – sinchroninis vertimas JAV prezidento inauguracijos tiesioginės transliacijos metu. Dėl laiko skirtumo vertėjas turėjo būti darbo vietoje apie 3 valandą nakties Lietuvos laiku. Transliacijos eiga buvo sunkiai prognozuojama: nebuvo aišku, kada prasidės pagrindinė kalba ir kiek laiko teks laukti eteryje.

Didžiausi iššūkiai buvo:

  • neapibrėžta pagrindinės kalbos pradžia
  • nežinoma transliacijos trukmė
  • ilgas pasirengimo ir budėjimo laikas prieš tiesioginį eterį
  • būtinybė išlaikyti koncentraciją visos transliacijos metu

Tokio pobūdžio projektuose vertėjas turi pasiruošti ne tik pagrindiniam kalbėtojui, bet ir platesniam politiniam kontekstui. Reikia žinoti aktualius institucijų, pareigų, politinių sąvokų ir viešosios komunikacijos terminus. Be to, tiesioginiame eteryje dažnai verčiama ne tik oficiali kalba, bet ir studijos komentarai, įžangos, perėjimai, ekspertų pasisakymai.

Tai reiškia, kad vertėjas turi gebėti greitai persijungti tarp skirtingų kalbėjimo stilių: nuo iškilmingos kalbos iki analitinio komentaro ar trumpų vedėjo įterpimų. Čia labai svarbus ne tik tikslumas, bet ir gebėjimas išlaikyti eterio ritmą.

Kas vyksta prieš eterį?

Didelė žodinio vertimo projekto dalis žiūrovui nematoma. Prieš prasidedant transliacijai vyksta pasirengimas, nuo kurio labai priklauso galutinis rezultatas.

Paprastai tai apima:

  • tinkamiausio vertėjo parinkimą pagal temą, kalbų kombinaciją ir darbo formatą
  • temos ir galimos terminijos peržiūrą
  • turimos medžiagos, nuorodų ar konteksto perdavimą vertėjui
  • darbo laiko, atvykimo ar prisijungimo detalių suderinimą
  • pasirengimą galimiems transliacijos laiko pokyčiams
  • nuolatinį ryšį tarp projekto vadovo, kliento ir vertėjo

Tiesioginiame eteryje net maži organizaciniai nesklandumai gali turėti didelį poveikį. Todėl projekto valdymas čia yra ne formalumas, o kokybės dalis. Gerai suplanuotas procesas leidžia vertėjui susitelkti į pagrindinę užduotį – tiksliai ir sklandžiai perteikti kalbėtojo mintį.

Kas svarbiausia dirbant tiesioginiame eteryje?

Ilgalaikis bendradarbiavimas su LRT parodė, kad žodinis vertimas aukšto matomumo projektuose yra ne tik kalbinė paslauga. Tai pasirengimas, atsakomybė ir gebėjimas užtikrinti sklandžią komunikaciją tada, kai aplinkybės keičiasi labai greitai.

Ypač svarbu tampa:

  • greitas reagavimas į besikeičiančias aplinkybes
  • profesionalių ir patikrintų vertėjų tinklas
  • gebėjimas dirbti esant laiko spaudimui
  • sklandi komunikacija tarp projekto vadovų, vertėjų ir transliacijos komandos
  • lankstumas prisitaikant prie tiesioginio eterio dinamikos
  • išankstinis pasirengimas temai, net kai galutinė transliacijos eiga dar nėra aiški

Dirbant su nacionaliniu transliuotoju kiekvienas projektas reikalauja itin aukšto atsakomybės lygio, nes vertimo kokybė tiesiogiai prisideda prie sklandžios informacijos sklaidos auditorijai.

Vertimai žodžiu – daugiau nei kalbos perteikimas

Žodiniai vertimai tiesioginiame eteryje yra neatsiejama tarptautinės komunikacijos dalis. Profesionalus vertėjas turi ne tik tiksliai perteikti informaciją, bet ir prisitaikyti prie kalbėtojo tempo, emocijos bei transliacijos ritmo. Ilgalaikis bendradarbiavimas su LRT mums tapo svarbia profesine patirtimi, leidžiančia dar geriau suprasti, kokios kompetencijos būtinos dirbant aukšto matomumo projektuose.

Susiję straipsniai