Scroll Top
Skambinkite
+370 655 21919
Parašykite
info@skrivanek.lt

Rinkodaros turinio lokalizacija Baltijos šalims

Vienas žinomiausių pasaulio juvelyrikos prekių ženklų, veikiantis daugiau nei 100 šalių, į mus kreipėsi dėl nuolatinio poreikio lokalizuoti rinkodaros turinį lietuvių, latvių ir estų kalbomis. Klientas reguliariai vykdo kampanijas, kurių turinys nuolat atsinaujina – reklaminiai tekstai, el. laiškų rinkodara, produktų aprašymai, katalogai, sezoniniai pasiūlymai – ir kiekvienas iš jų turi atspindėti tą patį prekės ženklo toną, nepriklausomai nuo to, kokia kalba skaitomas. Bendradarbiavimas tęsiasi iki šiol.

Kaip dirbame

Prie šio kliento nuo pat pradžių dirba ta pati vertėjų ir redaktorių komanda. Tai sąmoningas sprendimas: nuolatinė komanda laikui bėgant supranta prekės ženklą kitaip nei specialistas, kuris pirmą kartą mato kliento tekstus.

Praktiškai tai reiškia, kad naujos užduoties gavimas nereikalauja ilgų derinimų ar pakartotinių korekcijų. Komanda žino, ko tikėtis, ir gali iš karto dirbti reikiamu lygiu – tai ypač svarbu, kai kampanijos terminai būna trumpi.

Per bendrus projektus komanda sukaupė praktinių žinių, kurios daro tiesioginę įtaką rezultatui:

  • Terminologija. Žinome, kokius terminus klientas vartoja ir kurių vengia – tiek lietuvių, tiek latvių ir estų kalbomis. Tai užtikrina, kad produktų pavadinimai, kategorijų aprašymai ir kampanijų tekstai visada skamba vienodai.
  • Tono skirtumai pagal turinio formatą. El. laiško antraštė, produkto aprašymas ir kampanijos šūkis reikalauja skirtingo požiūrio – net jei visi jie yra apie tą patį produktą. Komanda žino šiuos niuansus iš patirties, ne iš instrukcijos.
  • Prekės ženklo komunikacijos logika. Suprantame, kaip klientas konstruoja žinutes skirtingoms progoms – ar tai būtų sezoninė kampanija, naujos kolekcijos pristatymas ar lojalumo programa.
  • Sukauptas kontekstas. Matėme, kaip prekės ženklo komunikacija kito ir vystėsi, todėl nauji projektai vertinami ne izoliuotai, o kaip tęstinės komunikacijos dalis.

Apie rinkodaros turinio vertimą ir lokalizaciją

Rinkodaros tekstai reikalauja ne tik kalbinės kompetencijos, bet ir supratimo, kaip komunikacija veikia konkrečioje rinkoje. Frazė, kuri angliškai skamba natūraliai ir įtikinamai, lietuviškai gali reikalauti visiškai kitokio sprendimo – kad išlaikytų tą pačią prasmę ir efektą.

Dirbame su įvairių formatų rinkodaros turiniu: reklaminių kampanijų tekstais, el. laiškų rinkodara, produktų aprašymais, katalogais, socialinių tinklų turiniu ir svetainių tekstais.

Ši paslauga ypač rinka įmonėms, kurios reguliariai vykdo kampanijas keliose rinkose ir kurių turinys nuolat atsinaujina – tokiu atveju pastovi komanda, susipažinusi su prekės ženklo komunikacija, duoda geresnius rezultatus nei kaskart naujas specialistas.

 

Susiję straipsniai