Video and Audio Localisation, Transcription, Subtitles and Dubbing

WE ARE AWARE OF THE IMPORTANCE OF HIGH QUALITY AUDIOVISUAL COMMUNICATION.

THE LOCALISATION OF VISUAL AND AUDIO CONTENT

Spoken text needs to sound natural. Due to this fact, when localising visual and audio content we dedicate a lot of our attention on making it concise and free-flowing.  The translation will not be any less convincing than the original. As we are in collaboration with companies providing dubbing and subtitling services, we can provide you with more than a simple translation of a text.

When localising, the text is translated and adjusted to fit the audience of a specific country or region. The translators performing the task are native speakers who readjust the original in accordance to their culture’s characteristics and peculiarities. This guarantees that the translated text will be convincing and politically correct.

THE STEPS OF THE LOCALISATION PROCESS:

More on this

  • The client submits a file to be translated, specifies its target audience and any specific needs they have (e.g. in terms of time, the number of symbols, the format of the translation, etc.).
  • A project manager evaluates the quality of the recording, clears up any technical questions that might arise and submits an estimated expenditure.
  • When the order is confirmed, the text is transcribed, translated, adjusted to fit the specified market and edited.
  • After the client reviews the translation, such tasks as subtitling and dubbing are performed.

The elements of an order that consists of localisation depend on the specific needs the client has (e.g. transcribing the text/writing down audio content could be the only task being performed if it is the only thing required by the client).

THE VIDEO AND AUDIO RECORDINGS THAT QUALIFY FOR THE PROCESS OF LOCALISATION:

  • Advertisements;
  • Product and company presentations;
  • Video clips targeted towards a company’s employees;
  • Video games;
  • Automatic reply service recordings;
  • Other types of recordings.

THE TRANSCRIPTION AND TRANSLATION OF SUBTITLES

TRANSCRIPTION

Transcription is a process during which a written or electronic form of a spoken expression is created.

Transcribing an hour-long recording takes around 4-6 hours.

The kinds of recordings that can be transcribed:

More on this

  • Audio content;
  • Video recordings;
  • Online seminars;
  • Interviews;
  • Movies;
  • Recordings of court proceedings;
  • Recordings of public events;
  • Lectures, seminar, conferences.

THE MAIN BENEFITS OF TRANSCRIPTION:

  • Posting a transcribed version of a video or audio recording on a website can improve its browsing position and help increase the number of visitors.
  • It helps guarantee accessibility and visibility of information when using notes in television programmes and in visual materials dedicated to the deaf and the hard of hearing.
  • It helps deaf individuals, the hard of hearing, individuals who don’t speak the language and people who struggle with dialogue comprehension to understand materials that are affected by accent peculiarities or unintelligible pronunciation.
  • It allows materials from courses and seminars to be reused in the future.
  • It helps the preparation of written documents of business meetings and of academic sessions for public use.

TRANSLATING SUBTITLES

Would you like to stream your video recordings to a worldwide audience?

Try out our service for translating subtitles. It doesn’t matter if it’s a movie, a game, a documentary, online learning materials or a podcast – we have all the necessary technical materials and the experience necessary to translate the subtitles of your recording to or from a variety of languages.

Our linguists will translate subtitles in a precise and professional manner, while preserving its original tone, style, humour and context. We guarantee that the subtitles will be precisely timestamped, clear and easy to read. Per the client’s request, we can upload the translated version of the subtitles on a video recording.

Our service of professional subtitle translation will help your recordings reach a wider audience.

0
+
language combinations
0
000+
completed projects in 2021
0
ISO certificates
0
years of experience worldwide and 18 years’ worth of experience in Lithuania

WHAT OUR CLIENTS SAY

Teva Baltics, UAB

Our company is working with Skrivanek already for several years because we are very satisfied with the speed and high quality of translations. They always provide great service and amazing customer support. Translations are always accurate, and translators choose correct terminology.
I would also like to add that Project Manager Raminta Malijonytė is helpful and friendly, it is a pleasure to do business with her.
We highly recommend Skrivanek services.

OECD (Organisation for Economic Co-operation and Development)

Skrivanek provided excellent service for our English-Lithuanian interpretation needs. They were rapid, professional, polite and gave a competitive quote. We were very satisfied with their strong customer service and would be pleased to work with them again in the future.

Essity Estonia, OÜ

While working together I have found your services to always be delivered on time and I have highly appreciated your ability to help us with urgent matters. The deliveries from you have been of high quality and the communication from your end has been clear and your replies fast. I have also appreciated the fact that you have gone through our proofreaders comments and sometimes corrected them – this has in the end given us the content of text exactly how we want it.

So a big thanks to you and your team, we have been very happy with your services!

Bonduelle Polska S.A.

All translation services are really acceptable for us. Translation time is really fast and the quality is good too. We are really happy to work with you.

Are you in need of language services? Start by submitting a request.

We will send you an offer immediately. After receiving your confirmation, we will begin the process.

CONTACT US!