Scroll Top
Skambinkite
+370 655 21919
Parašykite
info@skrivanek.lt

Teksto redagavimas ir kalbos taisymas

Teksto redagavimas ir kalbos taisymas padeda paruošti tekstą publikavimui, klientų komunikacijai, vidiniam naudojimui, vertimui ar spaudai. Redaktorius patikrina ne tik rašybą ir skyrybą, bet ir sakinių aiškumą, terminų nuoseklumą, stilių, toną bei teksto tinkamumą konkrečiai auditorijai.

Kada reikalingas teksto redagavimas ir kalbos taisymas?

Teksto redagavimas reikalingas tada, kai tekstas turi būti ne tik be klaidų, bet ir aiškus, nuoseklus bei tinkamas naudoti konkrečioje situacijoje. Tai gali būti svetainės tekstas, spaudos pranešimas, produkto aprašymas, sutartis, instrukcija, prezentacija, naujienlaiškis, socialinių tinklų įrašas ar išverstas dokumentas.

Kalbos taisymas dažniausiai pasirenkamas tada, kai pagrindinis tikslas yra sutvarkyti rašybą, skyrybą, gramatiką ir sakinių taisyklingumą. Redagavimas reikalingas, kai reikia pagerinti teksto struktūrą, logiką, toną, stilių ar terminiją.

Redagavimas ypač naudingas, kai:

  • tekstas bus viešinamas svetainėje, žiniasklaidoje ar socialiniuose tinkluose;
  • tekstą rengė keli žmonės ir skiriasi stilius;
  • tekstas išverstas ir reikia patikrinti prasmės atitikimą originalui;
  • tekste daug terminų, skaičių, produktų pavadinimų ar teisinių formuluočių;
  • tekstą sugeneravo AI įrankis ir reikia žmogaus peržiūros;
  • tekstas jau sumaketuotas ir prieš publikavimą reikia galutinės korektūros.

Kokiems tekstams tinka redagavimas ir kalbos taisymas?

Redagavimo ir kalbos taisymo paslaugos tinka tekstams, kurie bus naudojami viešai, siunčiami klientams, pateikiami institucijoms ar naudojami įmonės viduje.

Redagavimo apimtis priklauso nuo teksto būklės ir tikslo. Vienam tekstui gali pakakti kalbos taisymo, kitam reikės stiliaus redagavimo, o trečiam – dvikalbės vertimo patikros arba faktų sutikrinimo.

Susisiekite su mumis!

Jūs esate:
Išsiųsdami šią žinutę sutinkate, kad jūsų pateikti asmens duomenys bus tvarkomi šios užklausos tikslais pagal UAB „Skrivanek“ Privatumo politiką.

Kuo skiriasi redagavimas, kalbos taisymas ir korektūra?

Ne kiekvienam tekstui reikia tokios pačios peržiūros. Kartais pakanka ištaisyti kalbos klaidas, o kartais tekstą reikia pertvarkyti iš esmės: sutrumpinti sakinius, suvienodinti terminus, pakeisti toną arba patikrinti, ar vertimas tiksliai perteikia originalo mintį.

Dažniausiai redaguojami:

  • interneto svetainių tekstai
  • produktų ir paslaugų aprašymai
  • pranešimai žiniasklaidai
  • naujienlaiškiai
  • prezentacijos
  • sutartys ir oficialūs dokumentai
  • instrukcijos ir techniniai tekstai
  • rinkodaros tekstai
  • vertimai
  • AI sugeneruoti tekstai
  • leidiniai, brošiūros ir katalogai
Paslauga Kada rinktis? Kas tikrinama? Rezultatas
Kalbos taisymas Kai tekstas aiškus, bet reikia ištaisyti kalbos klaidas Rašyba, skyryba, gramatika, linksniai, sakinių taisyklingumas Taisyklingas ir tvarkingas tekstas
Teksto redagavimas Kai tekstą reikia pagerinti iš esmės Struktūra, logika, stilius, tonas, aiškumas, terminai Sklandesnis, aiškesnis ir auditorijai pritaikytas tekstas
Korektūra Kai tekstas jau beveik paruoštas publikavimui Likusios klaidos, techniniai netikslumai, maketavimo klaidos Galutinė teksto patikra prieš naudojimą
Vertimo redagavimas Kai reikia sulyginti vertimą su originalu Prasmės atitikimas, terminija, kultūriniai niuansai, formatas Tikslus ir natūraliai skambantis vertimas
AI teksto peržiūra Kai tekstą parengė AI įrankis Faktai, pasikartojimai, terminai, tonas, stiliaus natūralumas Patikimesnis ir žmogiškesnis tekstas

Ką tikrina redaktorius?

Redaktorius vertina tekstą pagal jo paskirtį. Vienaip peržiūrimas teisinis dokumentas, kitaip — interneto svetainės tekstas, produkto aprašymas, spaudos pranešimas ar AI sugeneruotas juodraštis.

Kalba, rašyba ir skyryba

Kalbos taisymo metu tikrinama rašyba, skyryba, gramatika, linksniai, sakinių jungimas ir žodžių vartosena. Tai svarbu, kai tekstas turi atrodyti profesionaliai ir neklaidinti skaitytojo.

Tokios klaidos ypač pastebimos viešuose tekstuose: svetainėse, pasiūlymuose, instrukcijose, naujienlaiškiuose, prezentacijose. Viena klaida gali būti smulkmena. Dešimt klaidų jau pradeda atrodyti kaip redakcinis pabėgimo kambarys.

Aiškumas, struktūra ir stilius

Redagavimo metu žiūrima, ar tekstas lengvai skaitomas, ar mintys išdėstytos logiškai, ar sakiniai nėra per ilgi, painūs ar abstraktūs. Kartais tekstas gramatiškai taisyklingas, bet skaitytojui vis tiek neaišku, ką su ta informacija daryti.

Pavyzdžiui, sakinys „teikiame kokybiškus sprendimus įvairiems klientų poreikiams“ formaliai nėra klaidingas. Tačiau jis nepasako, kokie tai sprendimai, kam jie skirti ir kokią problemą išsprendžia. Redaktorius padeda tokius sakinius pakeisti konkretesnėmis ir aiškesnėmis formuluotėmis.

Terminai, faktai ir skaičiai

Verslo, teisės, techniniuose, medicinos, finansų ar viešojo sektoriaus tekstuose svarbu ne tik graži kalba. Čia būtinas terminų nuoseklumas, teisingi skaičiai, datos, adresai, pareigų pavadinimai, produktų pavadinimai ir dokumentų nuorodos.

Jei vienoje dokumento vietoje vartojamas vienas terminas, o kitoje — jo sinonimas, skaitytojui gali atrodyti, kad kalbama apie skirtingus dalykus. Redaktorius tikrina, ar terminai vartojami vienodai ir ar jie atitinka teksto sritį.

Vertimo atitikimas originalui

Jeigu redaguojamas vertimas, svarbu patikrinti ne tik kalbą, bet ir tai, ar vertimas tiksliai perteikia originalo prasmę. Tokia peržiūra ypač svarbi techniniuose, teisiniuose, rinkodaros ar reguliuojamų sričių tekstuose.

Vertimo redagavimo metu tekstas gali būti lyginamas su originalu: tikrinama, ar nepraleista svarbi informacija, ar terminai vartojami nuosekliai, ar neatsirado pažodinių konstrukcijų, kurios tiksline kalba skamba nenatūraliai.

Korektūra po maketavimo

Kai tekstas jau sumaketuotas, atliekama galutinė korektūra. Jos metu tikrinama, ar maketuojant neatsirado klaidų, ar teksto dalys neiškrito, ar nepasikeitė skaičiai, antraštės, lentelių pavadinimai, nuorodos, datos ar parašai.

Svarbu atskirti: korektūra po maketavimo nėra pilnas stiliaus ar turinio redagavimas. Ji skirta galutinei techninei ir kalbinei patikrai prieš publikavimą, spausdinimą ar dokumento išsiuntimą.

Kaip vyksta redagavimo procesas?

Etapas Kas vyksta
Teksto pateikimas Atsiunčiate tekstą ir nurodote, kur jis bus naudojamas.
Poreikio įvertinimas Įvertinama, ar reikia kalbos taisymo, redagavimo, korektūros ar vertimo patikros.
Specialisto parinkimas Parenkamas redaktorius pagal kalbą, sritį ir teksto tipą.
Redagavimas Tikrinama kalba, struktūra, terminai, stilius, tikslumas ir aiškumas.
Komentarai Jei reikia, pažymimos vietos, kurioms reikia kliento patikslinimo.
Galutinė versija Pateikiamas sutvarkytas tekstas arba dokumentas su matomais pakeitimais.

Ką gaunate po redagavimo?

Po redagavimo pateikiamas sutvarkytas tekstas arba dokumentas su matomais pakeitimais ir komentarais, jei jų reikia. Tai leidžia matyti, kas buvo taisyta, kokios vietos kelia abejonių ir kur reikalingas kliento sprendimas.

Priklausomai nuo užduoties, galima pateikti:

  • galutinę švarią teksto versiją;
  • dokumentą su matomais pakeitimais;
  • komentarus dėl terminų, faktų ar neaiškių vietų;
  • rekomendacijas dėl stiliaus, tono ar struktūros;
  • pastabas dėl vertimo atitikimo originalui.
Ką klientai
sako apie mus

LRT atstovė ryšiams su visuomene

NATO viršūnių susitikimas Vilniuje – istorinis, todėl LRT siekė Lietuvos žmonėms nušviesti jį kuo plačiau ir išsamiau. Komanda jį prisimins kaip sudėtingą dvi dienas trukusią tiesioginę transliaciją, su pasijungimais iš keliolikos vietų, vertimu iš 4 kalbų. Dėkojame kartu su LRT intensyviai dirbusiems vertėjams.

Remmers Baltica, UAB

Su „Skrivanek“ bendradarbiaujame nuo 2023 metų. Renkantis partnerį mums labai svarbu buvo vertimų kokybė, o ypač patirtis bei išmanymas specializuotos chemijos, statybų pramonės veiklos sričių, kuriose yra labai daug specializuotos terminijos, reglamentuotų terminų, dokumentų formų. Džiaugiamės, nes „Skrivanek“ visus šiuos iššūkius sėkmingai įveikė – visos užduotys atliekamos kokybiškai, kruopščiai, atsakingai bei laikantis sutartų sąlygų bei terminų.

COBALT

„Skrivanek“ jau daugiau nei penkerius metus teikia mums profesionalių teisinės srities vertimų paslaugas. Visi vertimai buvo pateikti laiku ir atitiko teisės aktų reikalavimus. Darbai yra atliekami nepriekaištingai laikantis nustatytų terminų, bendravimas vyksta operatyviai, o iškilę klausimai yra sprendžiami greitai ir produktyviai.

European Energy Lithuania, UAB

Bendradarbiaujame jau ne vienerius metus. Esame patenkinti vertimo paslaugomis. Įvairaus pobūdžio dokumentai, tiek teisiniai, tiek projektiniai, yra profesionaliai, kokybiškai ir operatyviai išverčiami į anglų, lietuvių ar danų kalbas. Rezultatas visada atitinka užsakovo lūkesčius, o bendradarbiavimas yra profesionalus ir malonus.

Smurfit Kappa Baltic, UAB

„Skrivanek“ teikiamų vertimo paslaugų kokybė yra aukšto lygio, o bendradarbiavimas – sklandus ir efektyvus. Komunikacija visuomet aiški ir operatyvi, kas užtikrina sklandų darbo procesą. Esame labai patenkinti tiek paslaugų kokybe, tiek bendradarbiavimo procesu ir tikimės tęsti sėkmingą partnerystę ateityje.

VitaFARMA, UAB

Mūsų partneriui „Skrivanek“ patikime techninius vertimus, radiofarmacinių preparatų naudojimo instrukcijų ir informacinių lapelių vertimus. Bendradarbiaujame su užsienio ir Lietuvos valstybinėmis institucijomis – šiam procesui reikalingus vertimus taip pat patikiame tik šiam vertimų biurui. Džiaugiamės tiksliu ir greitu užsakymų vykdymu. Dėkojame „Skrivanek“ už profesionalų, šiltą bendravimą, kuris trunka jau 10 metų.

Elecnor Servicios y Proyectos S.A. Lietuvos filialas

Mūsų įmonei svarbu patikėti vertimą įmonei, kuri specializuojasi inžineriniais klausimais, todėl mes džiaugiamės bendradarbiavimu su „Skrivanek“, kuris metams bėgant peraugo į draugystės ryšį. Esame užtikrinti, kad mūsų prašomi darbai bus įvykdyti kokybiškai, operatyviai ir patikimai.