Terminijos valdymas ir žodynų sudarymas
TINKAMAS TERMINIJOS VALDYMAS, ŽODYNŲ IR VERTIMO ATMINTIES NAUDOJIMAS UŽTIKRINA AUKŠČIAUSIĄ VERTIMO KOKYBĘ

ŽODYNAS – UŽTIKRINA AUKŠČIAUSIĄ VERTIMO KOKYBĘ
Šiuolaikiniame globalizacijos ir verslo plėtros pasaulyje vis daugiau įmonių prireikia profesionalių vertimo paslaugų, kad jos galėtų efektyviai bendrauti su klientais bei verslo partneriais visame pasaulyje. Viena iš pagrindinių sąlygų, užtikrinančių aukštą vertimų kokybę, yra naudojimasis žodynais ir terminų bazės ištekliais. Toliau trumpai aptarsime, kodėl svarbus tinkamais terminijos valdymas ir kokia yra naudojimosi žodynais bei vertimo atmintimi nauda.
Kiekviena veiklos sritis ir kiekviena bendrovė turi savo terminiją. Kad kliento kuriami ir vertimo paslaugų teikėjo verčiami tekstai būtų kuo kokybiškesni, verta kurti ir atnaujinti terminų bazes bei žodynus, būdingus konkrečiai veiklos sričiai ar naudojamus tam tikroje bendrovėje.
Jei viena sąvoka tame pačiame dokumente yra apibūdinama skirtingai arba jei prekės ženklo įvaizdis pristatomas nenuosekliai, tai gali pabloginti vertimo kokybę ir itin apsunkinti vertėjo darbą.
Terminijos valdymas padeda užtikrinti vertimo proceso efektyvumą ir tikslumą. Terminijos valdymas, taip pat terminų tvarkymas ir aiškių jų vartojimo taisyklių parengimas užtikrins nuoseklų terminų vartojimą. Tai ypač svarbu verčiant techninius, medicininius, teisinius ir finansinius tekstus, t. y. tų sričių tekstus, kuriuose tikslumas yra vienas iš esminių dalykų.
Žodynas – tai patvirtintų ir standartizuotų kalbos, iš kurios verčiama, ir kalbos, į kurią verčiama, terminų sąrašas. Jame nurodomas atskirų terminų kontekstas ir vartojimas, patvirtintos vertimo versijos, specializuoti terminai, kurių versti išvis nereikėtų, taip pat išsamią informaciją apie tam tikrą veiklos sritį. Geras žodynas yra ne tik tinkamai parinktų terminų rinkinys, bet ir pagrindinės informacijos apie juos šaltinis.
VERTIMO ATMINTIS – IŠLAIKYKITE VERČIAMŲ TEKSTŲ NUOSEKLUMĄ
Vertimo atmintis padeda išlaikyti ištisų sakinių, jų dalių ar frazių nuoseklumą.
Vertimo atmintis – tai įrankis, kuris leidžia išsaugoti jau išverstus teksto segmentus ir frazes, kad galėtumėte juos panaudoti ateityje. Išsaugodami ir atnaujindami vertimą vertimo atmintyje, užtikrinate konkretaus kliento vertimų nuoseklumą ir kokybę, taip pat pagreitinate vertimo procesą ir sumažinate klaidų riziką. Be to, vertimo atmintis gali padėti sutaupyti laiko ir išteklių, nes nereikia iš naujo versti tų pačių tekstų ir frazių, jei jie kartojasi.
Mūsų naudojama vertimo programinė įranga leidžia kaupti vertimo atmintį kaskart atliekant vertimą konkrečiam klientui. Tekstas išsaugomas dviem kalbomis, tad gavus atsiliepimą iš kliento, galima lengvai atlikti atitinkamus pataisymus ir nuosekliai naudoti sukurtą duomenų bazę vykdant tolesnius užsakymus. Tai padeda užtikrinti konkretaus kliento vartojamų terminų ir turinio nuoseklumą.
VERTIMO ATMINTIS – KAM?
Vertimo atmintis ypač padeda verčiant konkrečių sričių tekstus, kuriuose yra pasikartojančių frazių, pvz., teisinius, medicininius ar techninius dokumentus. Kadangi duomenų bazėje jau yra anksčiau išverstų sakinių, vertėjas gali naudoti jau paruoštus sprendimus, kurie pagreitina vertimo procesą ir padeda išlaikyti terminijos bei stiliaus nuoseklumą visame dokumente. Tai savo ruožtu didina bendrovės įvaizdžio profesionalumą ir patikimumą.
ATLIKTO VERTIMO ATNAUJINIMAS TAIKANT NAUJAUSIĄ SRITIES TERMINIJĄ
Vykdant verslą tarptautiniu mastu ir užmezgant verslo ryšius su partneriais iš viso pasaulio tampa būtina pritaikyti pasiūlymą tiksliniam gavėjui. Tam, žinoma, reikia vertimo, kuris padėtų bendrovėms sklandžiai palaikyti ryšį. Tačiau gali atsitikti taip, kad potencialus partneris užsienyje turės specifinių lūkesčių dėl tam tikroje srityje taikomų terminų, tad Lietuvos įmonė turės pritaikyti visus savo (jau išverstus) tekstus prie naujų gairių.
ŽODYNŲ IR VERTIMO ATMINTIES PRIVALUMAI
Naudojimasis žodynais ir vertimo atmintimi yra gerai atlikto vertimo pagrindas. Štai keletas argumentų, kurie įtikins, kad verta investuoti į terminų duomenų bazės kūrimą ir vertimo atminties kaupimą:
- Paruošti žodynai taupo brangų laiką, kurį galima skirti kitoms užduotims.
- Žodynai padeda išlaikyti bendrovės įvaizdžio ir prekės ženklo nuoseklumą verčiant į kitą kalbą, ir taip gerinti jūsų įvaizdį klientų ir verslo partnerių akyse.
- Naudojimasis žodynais pagreitina procesą, todėl vertėjo darbas tampa veiksmingesnis ir efektyvesnis.
- Žodynai taip pat leidžia pagreitinti tikrinimo ir redagavimo procesą.
- Naudojimasis žodynais ir vertimo atmintimi padeda išlaikyti atitinkamos srities terminijos nuoseklumą, o tai ypač svarbu verčiant specializuotus tekstus.
- Žodynai ir vertimo atmintis leidžia vertėjams lengviau pasikeisti informaciją ir taip pagerinti vertimų kokybę.
KLIENTAI APIE MUS
NATO viršūnių susitikimas Vilniuje – istorinis, todėl LRT siekė Lietuvos žmonėms nušviesti jį kuo plačiau ir išsamiau. Komanda jį prisimins kaip sudėtingą dvi dienas trukusią tiesioginę transliaciją, su pasijungimais iš keliolikos vietų, vertimu iš 4 kalbų. Dėkojame kartu su LRT intensyviai dirbusiems vertėjams.
Su „Skrivanek“ bendradarbiaujame nuo 2023 metų. Renkantis partnerį mums labai svarbu buvo vertimų kokybė, o ypač patirtis bei išmanymas specializuotos chemijos, statybų pramonės veiklos sričių, kuriose yra labai daug specializuotos terminijos, reglamentuotų terminų, dokumentų formų. Džiaugiamės, nes „Skrivanek“ visus šiuos iššūkius sėkmingai įveikė – visos užduotys atliekamos kokybiškai, kruopščiai, atsakingai bei laikantis sutartų sąlygų bei terminų.
„Skrivanek“ jau daugiau nei penkerius metus teikia mums profesionalių teisinės srities vertimų paslaugas. Visi vertimai buvo pateikti laiku ir atitiko teisės aktų reikalavimus. Darbai yra atliekami nepriekaištingai laikantis nustatytų terminų, bendravimas vyksta operatyviai, o iškilę klausimai yra sprendžiami greitai ir produktyviai.
Bendradarbiaujame jau ne vienerius metus. Esame patenkinti vertimo paslaugomis. Įvairaus pobūdžio dokumentai, tiek teisiniai, tiek projektiniai, yra profesionaliai, kokybiškai ir operatyviai išverčiami į anglų, lietuvių ar danų kalbas. Rezultatas visada atitinka užsakovo lūkesčius, o bendradarbiavimas yra profesionalus ir malonus.
„Skrivanek“ teikiamų vertimo paslaugų kokybė yra aukšto lygio, o bendradarbiavimas – sklandus ir efektyvus. Komunikacija visuomet aiški ir operatyvi, kas užtikrina sklandų darbo procesą. Esame labai patenkinti tiek paslaugų kokybe, tiek bendradarbiavimo procesu ir tikimės tęsti sėkmingą partnerystę ateityje.
Mūsų partneriui „Skrivanek“ patikime techninius vertimus, radiofarmacinių preparatų naudojimo instrukcijų ir informacinių lapelių vertimus. Bendradarbiaujame su užsienio ir Lietuvos valstybinėmis institucijomis – šiam procesui reikalingus vertimus taip pat patikiame tik šiam vertimų biurui. Džiaugiamės tiksliu ir greitu užsakymų vykdymu. Dėkojame „Skrivanek“ už profesionalų, šiltą bendravimą, kuris trunka jau 10 metų.
Mūsų įmonei svarbu patikėti vertimą įmonei, kuri specializuojasi inžineriniais klausimais, todėl mes džiaugiamės bendradarbiavimu su „Skrivanek“, kuris metams bėgant peraugo į draugystės ryšį. Esame užtikrinti, kad mūsų prašomi darbai bus įvykdyti kokybiškai, operatyviai ir patikimai.
Reikia kalbinių paslaugų? Pradėkite nuo užklausos.
Nedelsdami pateiksime pasiūlymą, o sulaukę Jūsų patvirtinimo imsimės darbo.
SUSISIEKITE!