Maketavimo paslaugos (DTP)
GERAI PARUOŠTAS TINKAMO FORMATO DOKUMENTAS YRA BET KURIO PROJEKTO RAKTAS Į SĖKMĘ
Maketavimo paslaugos – neredaguotinų failų konvertavimas, medžiagos paruošimas spaudai
Medžiagą, skirtą skelbti interneto svetainėse arba spausdinti, turi tinkamai grafiškai paruošti DTP specialistas. Svarbus yra ne tik turinys, bet ir grafikos, nuotraukų bei diagramų parinkimas. Ši medžiaga yra kiekvienos bendrovės vizitinė kortelė, todėl jų skelbimas turi būti gerai apgalvotas ir patikėtas specialistams.
Skelbimas užsienio kalba kelia dar didesnių iššūkių. Vien vertimo nepakanka. Įvairiomis kalbomis parašytas tekstas gali būti skirtingo ilgio, kartais skiriasi net turinio išdėstymas. Tam tikrai rinkai parinkti grafiniai elementai ar nuotraukos ne visada tinka gavėjams kitoje šalyje. Todėl verta patikėti šią užduotį vertimų biurui, kuris ne tik suteiks vertimo paslaugą, bet ir parengs redaguotiną dokumentą, medžiagą spaudai ar skelbimui internete.
Vertimų biuro patirtis dirbant su daugiakalbe medžiaga gali būti neįkainojama ir smarkiai padidinti jūsų galimybes būti pastebėtam užsienio rinkose. Spausdinimas dideliu tiražu yra brangus, todėl verta įsitikinti, kad į spaustuvę siunčiami failai yra paruošti tinkamai.
DTP – KAS TAI?
Maketavimas (angl. desktop publishing, DTP) – tai medžiagos parengimas spaudai ir internetui. Šios paslaugos taip pat apima pastaraisiais metais išpopuliarėjusių neredaguotinų dokumentų pavertimą redaguotinais, t. y. tokiais, kurių turinį galima keisti. Konvertavimas pagreitina vertimą ir suteikia galimybę ateityje redaguoti bei atnaujinti dokumentus. Po tokio grafinio apdorojimo ne tik tekstus, bet ir lenteles bei vaizdus galima taisyti.
DTP PRAKTIŠKAI
Mes siūlome dokumentų (pvz., vadovų, žinynų, katalogų ar lankstinukų) grafinį apdorojimą daugeliu kalbų. Mūsų specialistai taip išdėsto tekstą, kad jūsų dokumentas, knyga ar lankstinukas po vertimo būtų kuo labiau panašūs į originalą. Prieš perduodami dokumentą vertėjui, atitinkamai jį paruošiame, paskui, jei reikia, išdėstome medžiagą keliomis kalbomis. Medžiagą spaudai ruošiame pagal spaustuvės reikalavimus.
PAPPRASTAS MAKETAVIMAS
Jei reikia išversti neredaguotiną failą, kurio grafinis išdėstymas nėra sudėtingas, t. y. jame nėra sudėtingų lentelių, diagramų, suskirstymo į stulpelius, ir jį daugiausia sudaro tekstas, tuomet pakaks paprastosios DTP paslaugos. Tai dažniausiai – skenuotų dokumentų, PDF arba JPG failų grafinis apdorojimas. Grafinis išdėstymas (diagramos, brėžiniai ar pan.) bus atkartotas supaprastintu būdu, todėl atitinkamus teksto fragmentus bus lengva rasti vertime. Toks failas nėra tinkamas skelbti ar spausdinti, tačiau grafinių elementų išsaugojimas labai palengvins naršymą po dokumento turinį. Paprastoji DTP paslauga taip pat leidžia vėliau atnaujinti dokumentą ar jo dalis.
PAŽANGESNI DTP PROJEKTAI
Skrivanek gali tiksliai atkartoti leidinio puslapių struktūrą, grafinį išdėstymą, spalvas, fonus ir kitus elementus, kad failas po vertimo ir DTP atrodytų lygiai kaip originalas. Dirbame beveik su visais failų formatais. Net jei pirminio failo kokybė nėra geriausia, mūsų grafikos dizaineriai apdoroja jį taip, kad visi grafiniai elementai po vertimo būtų išsaugoti. Po DTP turinio išdėstymas liks toks pat, kaip ir originalo faile, o grafika, kurią reikia keisti, bus atitinkamai priderinta. Taip pat siūlome jūsų bendrovės logotipo lokalizavimą kita kalba.
KAS YRA KONVERSIJA?
Žodis „konversija“ turi daug reikšmių. Rinkodaroje ši sąvoka reiškia konkretų, laukiamą adresato (kliento) veiksmą, kurį jis atlieka reaguodamas į jam skirtą internetinės reklamos kampaniją ar pozicionavimą (SEO). Tačiau ne ši reikšmė mus domina. Kalbant apie DTP, konversija reiškia failo pavertimą redaguotinu ir paruošimą teksto išdėstymui arba, pavyzdžiui, skelbimui svetainėje.
DTP PASLAUGOS – SPAUDAI IR INTERNETUI
DTP paslaugos apima visus teksto parengimo spaudai ir internetui darbus. Klientams pageidaujant, neredaguotinus dokumentus galime paversti redaguotinais – tai svarbu norintiems spartesnio vertimo. Be to, tokius tekstus vėliau galima redaguoti ir atnaujinti.
Maketuojame instrukcijas, vadovus, katalogus ir lankstukus. Dirbame su įvairiomis kalbomis, todėl galėsite būti tikri, kad dokumentas bus ne tik tinkamo formato, bet ir nuoseklus, be jokių praleidimų.
Skrivanek dirba su daugiau kaip 100 skirtingų failų tipų – .pdf, .js, .epub, .indd., .svg, .lang ir kt.
PROFESIONALIOS DTP PASLAUGOS PRANAŠUMAI:
- Dokumento atkartojimas su visais grafiniais elementais.
- Dokumento apdorojimas naudojant atitinkamą grafinę programą taip, kad jį būtų galima vėliau atnaujinti.
- Galimybė konsultuotis su mūsų grafikos dizaineriais vykdant projektą.
- Galimybė originalaus failo grafiką pakeisti naujesne arba tikslinei rinkai pritaikyta grafika.
- Profesionali dokumento išvaizda – vizitinė kortelė bendraujant su partneriais.
- Parengimas spaudai.
- Parengimas internetui.
KLIENTAI APIE MUS
Su „Skrivanek vertimų biuru“ bendradarbiaujame jau daugelį metų, turėję mažų, skubių ir labai didelės apimties darbų. Tai komanda, kuri visada atlieka savo darbą labai kokybiškai ir profesionaliai bei visada laikosi suderinto termino. Tai laiko patikrintas ir patikimas partneris, kuriuo drąsiai galima pasikliauti.
Dėkoju!
Ilgą laiką bendradarbiaudami su „Skrivanek vertimų biuru“ pastebime kasdien visos komandos demonstruojamą profesionalumą, operatyvumą ir pastangas, kurios dedamos siekiant užtikrinti aukštus paslaugų kokybės standartus. Projektų vadovų komunikacija yra sklandi, greita ir efektyvi. Džiaugiamės kartu sėkmingai įgyvendinę skirtingus projektus ir išsprendę ne vieną iššūkį.
Ačiū už tokį sklandų bendradarbiavimą. Prezentacijos išverčiamos labai kokybiškai ir gana greitai, niekuomet neteko nusivilti.
Skrivanek – profesionalus, lankstus ir patikimas partneris. Esame ramūs, kad darbai bus atlikti laiku ir be priekaištų.
Bendravimas su Skrivanek visuomet greitas ir malonus. Renkamės Skrivanek, nes jie užtikrina, kad vertimai būtų atlikti mums tinkamu metu, atsižvelgia į prašymus ir niekuomet nenuvilia vertimo kokybe.
NATO viršūnių susitikimas Vilniuje – istorinis, todėl LRT siekė Lietuvos žmonėms nušviesti jį kuo plačiau ir išsamiau. Komanda jį prisimins kaip sudėtingą dvi dienas trukusią tiesioginę transliaciją, su pasijungimais iš keliolikos vietų, vertimu iš 4 kalbų. Dėkojame kartu su LRT intensyviai dirbusiems vertėjams, kurių profesionalumas neleido jiems pasimesti sudėtingomis tiesioginio eterio akimirkomis, kuomet stebi ir klauso aukščiausius standartus Lietuvos visuomeniniui transliuotojui keliantys žiūrovai bei klausytojai.
Vakar gavau iš Skrivanek prašymą užpildyti anketą dėl paslaugų kokybės. Ji buvo anoniminė, bet noriu su Jumis pasidalinti, kad įvertinau visus klausimus apie kokybę aukščiausiais balais tik dėl Jūsų tokio atsakingo, patikimo, kruopštaus ir profesionalaus iš techninės srities išmanymo pusės darbo.
Reikia kalbinių paslaugų? Pradėkite nuo užklausos.
Nedelsdami pateiksime pasiūlymą, o sulaukę Jūsų patvirtinimo imsimės darbo.
SUSISIEKITE!