Kaip dirbtinis intelektas keičia vertimų industriją?

DI ir vertimų rinka

Vertimų rinka šiandien keičiasi greičiau nei bet kada anksčiau. Tai ne evoliucija – tai radikali transformacija. Dirbtinis intelektas (DI), kuris dar visai neseniai buvo tik pagalbinė priemonė, dabar tapo struktūriniu kalbinių paslaugų pagrindu. Viena vertus, DI suteikia galimybę dirbti greičiau ir efektyviau. Kita vertus, jis kelia naujų iššūkių ir keičia klientų lūkesčius.

Klientų lūkesčiai – greitis, kaina ir aukščiausia kokybė

Daugeliui įmonių šiandien jau pažįstami tokie įrankiai kaip DeepL, ChatGPT, Google Translate, kuriuos jos naudoja vidiniams, paprastiems tekstams versti. Tai iš esmės pakeitė vertimo paslaugų paklausos struktūrą – rutininiai, nesudėtingi tekstai dažnai atliekami be vertėjų pagalbos. Tačiau tai lėmė ne tik sumažėjusias užsakymų apimtis. Svarbiausias pokytis – aukščiausios kokybės lūkesčiai už žymiai mažesnę kainą.

„Susiduriame su nuostata, kad vertimas turėtų būti labai pigus, nes naudojame mašininio vertimo ir dirbtinio intelekto įrankius. Tačiau tai, kas atrodo paprasta iš pirmo žvilgsnio, dažnai reikalauja specifinių žinių. Profesionalus vertėjas, nors ir pasitelkia šiuos įrankius, vis tiek įdeda daug darbo, pasitelkia savo patirtį, kad rezultatas būtų kokybiškas“, – pabrėžia Kristina Šuškevič, „Skrivanek Lietuva“ vadovė.

Paradoksalu, bet būtent DI skatina augti paklausą sudėtingiems, specializuotiems vertimams, kuriuose svarbi lokalizacija, kultūrinis atitikimas, SEO, teisiniai ir reguliaciniai reikalavimai. Tad vertimų poreikis ne nyksta, o tampa sudėtingesnis.

DI keičia procesus, bet ne žmogiškąją atsakomybę

Dirbtinis intelektas vertimo industrijoje – ne naujiena. CAT įrankiai, vertimo atmintys, automatinės kokybės užtikrinimo sistemos – visa tai jau seniai yra vertėjų darbo kasdienybė. Tačiau dabar DI integruojamas beveik į kiekvieną proceso etapą.

„Technologijos padeda mums būti greitesniems, bet ne vietoj mūsų – jos sukuria galimybę vertėjui susitelkti į esmę, daugiau laiko skirti terminologijai, teksto stiliui ir tikslumui“, – pažymi K. Šuškevič.

Šiuolaikinio vertėjo profilis – technologinis hibridas

DI era keičia ne tik vertimų procesus, bet ir pačius specialistus. Šiandien vertėjas – tai ne tik lingvistas, bet ir technologiškai raštingas profesionalas, galintis vertinti DI išverstus tekstus, efektyviai naudotis CAT įrankiais ir atlikti redagavimą.

Be to, vis dar egzistuoja dalykai, kurių DI nesugeba: humoras, kontekstas, tonas, subtili reikšmė, kalbos ritmas ir stilius. Kai tekstas turi ne tik informuoti, bet ir veikti – pavyzdžiui, parduoti, įtikinti ar sukurti emocinį ryšį – žmogaus vaidmuo tampa nepakeičiamas.

Vertimų industrijos ateitis: ar jos nebeliks?

DI jau dabar transformuoja vertimų rinką. Tačiau tai nėra industrijos pabaiga – tai naujas jos etapas. Vertimų paklausa auga, globali daugiakalbystė tampa kasdienybe, o turinio kiekis – tik didėja. Tie, kurie pasirinks būti technologiniais, kalbiniais ir kultūriniais konsultantais, taps nepakeičiamais partneriais savo klientams.

Jeigu jūsų paslaugų esmė – „greitai ir pigiai“ išversti tekstą, DI jus aplenks. Bet jei mokate spręsti kliento verslo problemas per kalbą, DI taps jūsų stiprybe. Ateitis priklauso ne tiems, kurie atsilaikys prieš DI, bet tiems, kurie išmoks su juo dirbti strategiškai.