Nuo vertimo iki istorijos: kaip gimsta lokalizuotas Brandstory

Brandstory

Viena iš statybų sektoriaus įmonių, užsiimanti dažų, lakų, medienos gaminių bei statybinių medžiagų prekyba, kreipėsi į mus siekdama atnaujinti savo Brandstory. Iš pirmo žvilgsnio tai atrodė kaip įprastas rinkodaros tekstų vertimas, tačiau projektas greitai peraugo į kūrybinį procesą, reikalaujantį ne tik vertimo, bet ir strateginio mąstymo.

Įmonė kreipėsi dėl Brandstory teksto vertimo iš vokiečių kalbos, pabrėždama, kad po vertimo planuoja jį pritaikyti Lietuvos rinkai. Kadangi klientas jau turėjo versijas anglų, vokiečių ir lenkų kalbomis, mūsų komanda pasiūlė ne tik išversti, bet ir sukurti lietuvišką versiją, atspindinčią įmonės vertybes bei kalbos kultūrą. Klientui reikėjo ne pažodinio vertimo, o copywriting ir kūrybinio vertimo derinio – teksto, kuris ne tik perteiktų informaciją, bet ir kurtų emocinį ryšį su auditorija.

Trys kalbos – trys skirtingos istorijos

Kliento pateikti tekstai skirtingomis kalbomis – vokiečių, anglų ir lenkų – skyrėsi ne tik struktūra, bet ir stilistika. Kiekviena kalba turėjo savitus posakius, frazes ir emocinį atspalvį. Šūkis turėjo išlikti prekių ženklo dalimi visoje komunikacijoje. Reikėjo rasti lietuvišką atitikmenį, kuris išlaikytų originalią idėją bei skambėtų natūraliai ir įtaigiai Lietuvos rinkai.

Šiam projektui įgyvendinti pasirinkome puikiai vokiečių, lenkų ir anglų kalbas mokančią vertėją. Ji jau buvo dirbusi su šio kliento tekstais, todėl gerai pažinojo įmonės veiklos specifiką ir produktus.

Kūrybiniuose projektuose ypatingai svarbus jo vykdymas etapais, abipusis bendradarbiavimas ir grįžtamasis ryšys. Pirmiausia susitikome su įmonės atstovais, aptarėme jų lūkesčiai, pageidaujamą komunikacijos toną ir norima kryptis. Klientas pasidalino visa turime medžiaga, jau turimais trijų kalbų tekstais. Tai padėjo dar geriau suprasti kliento poreikius ir lūkesčius. Po analizės kalbos ekspertė parengė kelis variantus kiekvienam teksto blokui – tiek vidinei komunikacijai (vertybės, motyvacija), tiek išorinei komunikacijai (partnerystė, paslaugos, pažadai klientams). Buvo aptarta, kurie sprendimai labiausiai atitinka kliento norimą kryptį, ir pagal tai pasirinktas galutinis variantas.

Kūrybinis vertimas – raktas į tikslingą komunikaciją

Kiekviena kalbinė versija turėjo savitų bruožų – vokiečių tekstas buvo tikslesnis ir racionalesnis, anglų – emocingesnis, o lenkų – labiau ekspresyvus. Todėl kūrybininkei teko sujungti šių trijų tekstų stipriąsias puses ir sukurti lietuvišką variantą, kuris būtų autentiškas, natūraliai skambantis ir atspindėtų tiek įmonės techninį profesionalumą, tiek jos žmogiškąją pusę. Klientas išreiškė pasitenkinimą, kad pasiūlytas tonas ir stilistika atitiko jų lūkesčius – tekstai skambėjo profesionaliai, įtaigiai ir natūraliai.

Kūrybinis vertimas tampa raktu į efektyvią tarptautinę komunikaciją – ypač kai kalbama apie prekių ženklo istoriją, vertybes ir emocinį ryšį su klientu.  Nors šis projektas įgyvendinome statybų sektoriaus įmonei, jo esmė universali – kiekviena įmonė, kuri siekia būti matoma ir suprantama skirtingose rinkose, turi investuoti į kokybišką copywriting ir kūrybinį vertimą.

Tinkamai pritaikytas tekstas gali tapti tiltu tarp kultūrų ir rinkų, o profesionalus vertimas – prekės ženklo tapatybės dalimi. Kreipkitės į mus ir kartu sukursime istoriją, kuri stiprina Jūsų prekių ženklo balsą.

Kalbos: vokiečių – lietuvių

Paslaugos: kūrybinis vertimas ir copywriting