Mašininis vertimas įmonėms
Laiko ir pinigų sutaupymas yra didžiausi mašininio vertimo pranašumai.
NEURONINIS MAŠININIS VERTIMAS – SKRIVANEK NMT
Skrivanek NMT tai sistema, sukurta remiantis 20 metų verslo patirtimi, paremta neuroniniais tinklais, kurie veikia kaip žmogaus smegenys. SKRIVANEK NMT yra patentuotas įrankis, pritaikytas įvairių pramonės šakų (teisė, medicina, technika ir kt.) klientų poreikiams.
Užsakymams, nereikalaujantiems teksto sklandumo ir sklandaus stiliaus išlaikymo – mašininio vertimo paslaugos yra idealus sprendimas.
Galite pasirinkti jums tinkamiausią variantą:
- NMT be redagavimo (raw NMT)
- NMT su lengvu postredagavimu (light post-editing)
- NMT su išsamiu postredagavimu (full post-editing)
Mašininis vertimas yra naudingiausias tuomet, kai reikia greitai išversti didelius projektus, kuriuose yra pasikartojančių elementų. Jei vertimas bus naudojamas ar pasidalinamas su trečiosiomis šalimis, tekstą rekomenduojama redaguoti. Specializuotų produktų vertimams geriausias pasirinkimas – patyręs vertėjas.
KAS YRA POSTREDAGAVIMAS IR AR JO REIKIA?
Postredagavimas apima mašininio vertimo patikrinimą ir pataisymą, jį galima pasirinkti dviejų tipų: pirmasis yra lengvas postredagavimas – tekstas sutvarkomas taip, kad būtų galima lengvai ir nuosekliai suprasti turinį. Antrasis tipas yra išsamus postredagavimas – teksto vertimo kokybė yra tinkama publikuoti.
KAIP VEIKIA MAŠININIS VERTIMAS?
Neuroninis mašininis vertimas (NMT) yra naujas požiūris į vertimą. Tikslas buvo sujungti sistemos dalis į tinklą, kuris būtų panašus į žmogaus smegenyse esantį neuronų tinklą. Ši technologija leidžia iš ankstesnių tekstų sukurti duomenų bazes tolimesniems vertimams (visas procesas panašus į žmogaus mokymąsi naujų dalykų). Tokios neuroninės sistemos tampa vis populiaresnės, nes jos pagerina vertimo efektyvumą ir teksto kokybę lyginant su ankstesnėmis technologijomis.
SKRIVANEK NMT privalumai:
- Laiko taupymas – vertimas tą pačią dieną.
- Nemokamas bandomasis vertimas;
- Užtikrinamas duomenų saugumas ir konfidencialumas;
- Mažesnė kaina, lyginant su tradiciniu vertimu;
- Galimybė sujungti NMT su esamomis kliento duomenų bazėmis;
- Išlaikomas dokumento formatas (šriftas, lentelės, spalvos, skyrybos ženklai);
- Galimybė sukurti savo NMT modelį;
- Galimybė suredaguoti vertimą (lengva ir išsami versijos).
NMT trūkumai:
- Sprendimas nėra skirtas visoms verslo sritims, failų formatams ir tekstams. Susisiekite su mūsų specialistais ir pasiteiraukite, ar jūsų projektui tinkamas SKRIVANEK NMT mašininis vertimas;
- Sunku išversti kūrybinius vertimus, žargonus, perteikti humorą;
- Kai kurie tekstai gali prarasti sklandumą ir skambėti pakankamai griozdiškai.
* Tam, kad klientas galėtų pasinaudoti NMT įrankiu, kai kuriais atvejais būtinas bus išankstinis rinkmenos paruošimas NMT.
KLIENTAI APIE MUS
Su „Skrivanek vertimų biuru“ bendradarbiaujame jau daugelį metų, turėję mažų, skubių ir labai didelės apimties darbų. Tai komanda, kuri visada atlieka savo darbą labai kokybiškai ir profesionaliai bei visada laikosi suderinto termino. Tai laiko patikrintas ir patikimas partneris, kuriuo drąsiai galima pasikliauti.
Dėkoju!
Ilgą laiką bendradarbiaudami su „Skrivanek vertimų biuru“ pastebime kasdien visos komandos demonstruojamą profesionalumą, operatyvumą ir pastangas, kurios dedamos siekiant užtikrinti aukštus paslaugų kokybės standartus. Projektų vadovų komunikacija yra sklandi, greita ir efektyvi. Džiaugiamės kartu sėkmingai įgyvendinę skirtingus projektus ir išsprendę ne vieną iššūkį.
Ačiū už tokį sklandų bendradarbiavimą. Prezentacijos išverčiamos labai kokybiškai ir gana greitai, niekuomet neteko nusivilti.
Skrivanek – profesionalus, lankstus ir patikimas partneris. Esame ramūs, kad darbai bus atlikti laiku ir be priekaištų.
Bendravimas su Skrivanek visuomet greitas ir malonus. Renkamės Skrivanek, nes jie užtikrina, kad vertimai būtų atlikti mums tinkamu metu, atsižvelgia į prašymus ir niekuomet nenuvilia vertimo kokybe.
NATO viršūnių susitikimas Vilniuje – istorinis, todėl LRT siekė Lietuvos žmonėms nušviesti jį kuo plačiau ir išsamiau. Komanda jį prisimins kaip sudėtingą dvi dienas trukusią tiesioginę transliaciją, su pasijungimais iš keliolikos vietų, vertimu iš 4 kalbų. Dėkojame kartu su LRT intensyviai dirbusiems vertėjams, kurių profesionalumas neleido jiems pasimesti sudėtingomis tiesioginio eterio akimirkomis, kuomet stebi ir klauso aukščiausius standartus Lietuvos visuomeniniui transliuotojui keliantys žiūrovai bei klausytojai.
Vakar gavau iš Skrivanek prašymą užpildyti anketą dėl paslaugų kokybės. Ji buvo anoniminė, bet noriu su Jumis pasidalinti, kad įvertinau visus klausimus apie kokybę aukščiausiais balais tik dėl Jūsų tokio atsakingo, patikimo, kruopštaus ir profesionalaus iš techninės srities išmanymo pusės darbo.
Reikia kalbinių paslaugų? Pradėkite nuo užklausos.
Nedelsdami pateiksime pasiūlymą, o sulaukę Jūsų patvirtinimo imsimės darbo.
SUSISIEKITE!