Produktų etikečių vertimai
Etikečių vertimas ir pritaikymas pasaulinei rinkai
Etiketė atlieka ne tik rinkodaros funkciją, bet ir suteikia vartotojui svarbią informaciją apie produktą, jo savybes bei daro įtaką vartotojo sprendimui pirkti. Tad atlikdami produktų etikečių vertimą užtikriname, kad produktų etiketės yra aiškios, atitinka visus reikalavimus, griežtus Europos Sąjungos reglamentus bei kultūrinius niuansus.
KODĖL VERTA RINKTIS MŪSŲ PRODUKTŲ ETIKEČIŲ VERTIMO PASLAUGAS?
- Etiketės dizaino išlaikymas – priimame versti daugiau nei 100 skirtingų formatų etiketes, tokių kaip pdf, jpg, idml, json ar html, tad jums nereikia rūpintis dokumento konvertavimu. Taip pat išverstą etiketę galėsite gauti jau sumaketuotą ir paruoštą spausdinti.
- Daugiau nei 100 galimų kalbų – platus kalbos ekspertų ratas leidžia atlikti visus vertimus vienoje įmonėje, tad sutaupysite laiko ir užtikrinsite vientisumą.
- Kokybės garantija – turime ISO 9001 ir ISO 17100 standartus, vadovaujamės visais Europos Sąjungos etikečių vertimams taikomais reikalavimais ir reglamentais.
- Specializuoti kalbos ekspertai – mūsų vertėjai puikiai išmano verslo sektoriaus specifiką, terminologiją ir reikalavimus. Taip pat turime didelę gimtakalbių ekspertų bazę, kuri padės užtikrinti lingvistinį ir kultūrinį pritaikymą jūsų pasirinktoms rinkoms.
EKSPERTINĖS ŽINIOS APIE EUROPOS SĄJUNGOS REGLAMENTUS
Vadovaujamės Europos Sąjungos reglamentais, kuriuose nustatyti aukšti etikečių tikslumo ir aiškumo standartai. Mes užtikriname, kad etiketės yra ne tik lingvistiškai taisyklingos, bet ir visiškai atitinka ES standartus – aiškiai išskirti alergenai, išsami informacija apie maistingumą ir tiksliai išverstos sudedamosios dalys.
SUSISIEKITE SU MUMIS DĖL PRODUKTŲ ETIKEČIŲ VERTIMŲ!
Prašome pasirinkti, ar esate privatus asmuo, ar įmonės atstovas (-ė). Pagal jūsų pasirinkimą bus pateikta atitinkama užklausos forma.
Įprastas ir reguliacinis vertimas, kuo jie skiriasi?
Produktų etikečių vertimas – tai daugiau nei žodžių konvertavimas. Jūsų produkto sėkmė rinkoje gali priklausyti nuo vieno žodžio. Užsakant produkto etiketės vertimą, svarbu žinoti, kokio tipo vertimo jums reikės: įprasto vertimo ar reguliacinio (specializuoto) vertimo.
Įprastas vertimas
Tai yra teksto vertimas iš vienos kalbos į kitą, siekiant išlaikyti jo prasmę, sklandumą ir natūralumą. Klientas vertimui pateikia jau visus reikalavimus atitinkantį tekstą ir prisiima visą atsakomybę už teksto teisingumą. Vertėjas prisiima atsakomybę tik už patį vertimą. Tokio tipo vertimas dažniausiai taikomas prekėms, kurios neturi griežtų reglamentuotų ženklinimo taisyklių.
Reguliacinis vertimas
Šis vertimas turi atitikti ne tik kalbinius reikalavimus, bet ir turi būti tikslus, aiškus, terminai turi atitikti teisės aktų reikalavimus. Pasirinkus reguliacinį vertimą, specialistai ne tik išverčia tekstą, bet ir užtikrina jo atitikimą visiems aktualiems reikalavimams, teisės aktams ir prisiima visą atsakomybę už jo teisingumą.
Kas įeina į reguliacinio vertimo procesą?
Klaidingas reguliacinis vertimas gali turėti teisinių pasekmių, pvz., pasirinkus Google vertimą, gali tekti produktą perženklinti; nenurodžius alergeno – produktą surinkti iš rinkos. Todėl toks vertimas reikalauja specifinių žinių, reglamentų išmanymo ir atsakomybės.
Štai pavyzdys, kokie būtų produkto reguliacinio vertimo etapai:
- Turi visus privalomus rekvizitus pagal pagrindinį maisto ženklinimo reglamentą (pavadinimas, sudedamosios dalys, įspėjimai, privalomos frazės ir pan.)
- Atitinka maisto priedų terminiją, formuluotes
- Atitinka nacionalinio reglamento terminiją
- Neprieštarauja reklamos įstatymo reikalavimams
- Atliepia institucijų rekomendacijas
- Atitinka rinkos praktiką
- Pastebėjus neatitikimus ar produkto pateikimo rizikas – informuojamas užsakovas
SPRENDIMAI, PRITAIKYTI SKIRTINGŲ VERSLO SEKTORIŲ POREIKIAMS
Mūsų aptarnaujamų verslo sektorių spektras yra toks pat platus, kaip ir kalbos, kuriomis kalbame. Atsižvelgiame į kiekvieno sektoriaus unikalius ženklinimo reikalavimus. Produktų ženklinimo vertimo sprendimai pritaikomi atsižvelgiant į rinkos, vartotojo ir teisinius poreikius.
Kuriems verslo sektoriams dažniausiai reikalingas etikečių vertimas?
- farmacijos
- medicinos prietaisų
- maisto ir gėrimų
- ne maisto produktų
- kosmetikos ir grožio
- elektronikos
- tekstilės ir aprangos
- chemijos
- gamybos
- automobilių
- energetikos
- žaislų ir vaikiškų produktų
- žemės ūkio
- mažmeninės prekybos
- didmeninės prekybos
- elektroninės prekybos
Kodėl etikečių vertimas svarbus maisto ir gėrimų sektoriuje?
Produktų etikečių vertimas šioje srityje atliekamas pagal Reglamentą (ES) Nr. 1169/2011. Jame numatyta, kaip turi būti perteikiama informacija apie alergenus, sudedamąsias dalis, maistinę vertę ir kt. Net vienas netikslus terminas gali sukelti vartotojų sveikatos riziką.
Kodėl svarbus tikslumas kosmetikos ir farmacijos sektoriuose?
Kosmetikos ir farmacijos pramonėms etikečių vertimo tikslumas yra ypač svarbus. Mūsų kalbos ekspertai užtikrina, kad informacija apie produkto sudėtį yra taisyklinga, instrukcijos ir saugos įspėjimai tikslūs ir vartotojai yra gerai informuoti.
Vertėjai išmano specifines chemines medžiagas, galimus poveikius ir naudoja tikslią, teisiškai pagrįstą terminiją.
Kokį vaidmenį vaidina partnerystė prekės ženklo sėkmei?
Norint tapti tarptautiniu žaidėju ir sėkmingai įeiti į užsienio rinkas su savo produktais, reikia ne tik vertėjo, bet ir partnerio, kuris suprastų rinkodaros subtilybes. Mūsų maisto ir ne maisto produktų etikečių vertimų ekspertai gali labai padėti siekiant šio tikslo.
Mes orientuojamės ne tik į vertimo tikslumą, bet ir į etikečių kultūrinį pritaikymą, padedantį didinti prekės ženklo žinomumą.
Kokie elementai dažniausiai verčiami produkto etiketėje?
- produktų pavadinimai
- sudedamųjų dalių sąrašai
- informacija apie produkto maistines vertes
- įspėjimai apie alergenus
- naudojimo nurodymai
- laikymo sąlygos
- grynieji kiekiai
- galiojimo / tinkamumo vartoti terminas
- gamintojo informacija
- teisės aktais nustatyti atitikties ženklai
- specialus ženklinimas
- brūkšniniai kodai ir serijos / partijos numeriai
- informacija apie perdirbimą ir naikinimą
Kaip užtikriname kultūrinį pritaikymą ir tikslumą?
Versdami ir adaptuodami etiketes užsienio rinkoms, gilinamės į kultūrinius niuansus ir konkrečius ženklinimo reikalavimus skirtingose šalyse.
Pritaikome etiketes pagal JAV, ES, Azijos, Australijos rinkų ypatumus, atsižvelgdami į kalbinius, teisės bei vartojimo skirtumus.
Kaip įveikiame kalbos barjerus keliakalbėse rinkose?
Etikečių vertimas kelia daugiau iššūkių, kai kalbama apie produktus, parduodamus rinkose, kuriose vartojama daugiau nei viena oficiali kalba.
Mūsų komanda užtikrina tikslius, kelioms kalboms adaptuotus vertimus, pvz.:
- Belgijai – prancūzų, olandų ir vokiečių
- Šveicarijai – vokiečių, prancūzų ir italų
Kodėl svarbios daugiakalbės etiketės?
Daugiakalbių etikečių poreikis yra itin reikšmingas produktų eksportu užsiimančioms įmonėms.
Mes užtikriname, kad kiekvienoje kalbinėje versijoje pateikta visa reikiama ir teisiškai atitinkanti informacija.
Kodėl būtinas atidus ir detalus etikečių vertimas?
Maisto ir ne maisto produktų etikečių vertimas yra daug atidumo ir žinių reikalaujantis procesas.
Net menkiausia klaida gali reikšti ne tik vartotojų pasitikėjimo praradimą, bet ir produktų atšaukimą iš rinkos.
Mūsų patirtis ir specifinės žinios padeda spręsti šiuos iššūkius ir užtikrinti, kad jūsų etiketėse nebus dažnai pasitaikančių klaidų, kurios gali suklaidinti vartotojus ar turėti teisinių pasekmių. Kiekvieną vertimą peržiūrime keliais etapais, atsižvelgdami į ženklinimo šriftą, pozicijas, ir net dizaino vientisumą.
Kaip padedame išvengti vertimo klaidų ir laikytis taisyklių?
Etiketėse esančios klaidos gali lemti produktų atšaukimą, finansinius nuostolius ir riziką vartotojų saugai.
Mūsų komanda vertina ne tik terminų tikslumą, bet ir žinutės toną bei prekių ženklo pozicionavimą rinkoje. Užtikriname, kad kiekvienoje etiketėje yra išlaikyta tinkama informacijos turinio ir skaitomumo pusiausvyra.
Mūsų vertimo sprendimai padeda jums žengti į bet kurią rinką užtikrintai ir atsakingai.
KLIENTAI APIE MUS
Su „Skrivanek“ bendradarbiaujame jau daugelį metų, turėję mažų, skubių ir labai didelės apimties darbų. Tai komanda, kuri visada atlieka savo darbą labai kokybiškai ir profesionaliai bei visada laikosi suderinto termino. Tai laiko patikrintas ir patikimas partneris, kuriuo drąsiai galima pasikliauti.
Dėkoju!
Ilgą laiką bendradarbiaudami su „Skrivanek“ pastebime kasdien visos komandos demonstruojamą profesionalumą, operatyvumą ir pastangas, kurios dedamos siekiant užtikrinti aukštus paslaugų kokybės standartus. Projektų vadovų komunikacija yra sklandi, greita ir efektyvi. Džiaugiamės kartu sėkmingai įgyvendinę skirtingus projektus ir išsprendę ne vieną iššūkį.
Ačiū už tokį sklandų bendradarbiavimą. Prezentacijos išverčiamos labai kokybiškai ir gana greitai, niekuomet neteko nusivilti.
Skrivanek – profesionalus, lankstus ir patikimas partneris. Esame ramūs, kad darbai bus atlikti laiku ir be priekaištų.
Bendravimas su Skrivanek visuomet greitas ir malonus. Renkamės Skrivanek, nes jie užtikrina, kad vertimai būtų atlikti mums tinkamu metu, atsižvelgia į prašymus ir niekuomet nenuvilia vertimo kokybe.
NATO viršūnių susitikimas Vilniuje – istorinis, todėl LRT siekė Lietuvos žmonėms nušviesti jį kuo plačiau ir išsamiau. Komanda jį prisimins kaip sudėtingą dvi dienas trukusią tiesioginę transliaciją, su pasijungimais iš keliolikos vietų, vertimu iš 4 kalbų. Dėkojame kartu su LRT intensyviai dirbusiems vertėjams, kurių profesionalumas neleido jiems pasimesti sudėtingomis tiesioginio eterio akimirkomis, kuomet stebi ir klauso aukščiausius standartus Lietuvos visuomeniniui transliuotojui keliantys žiūrovai bei klausytojai.
Vakar gavau iš Skrivanek prašymą užpildyti anketą dėl paslaugų kokybės. Ji buvo anoniminė, bet noriu su Jumis pasidalinti, kad įvertinau visus klausimus apie kokybę aukščiausiais balais tik dėl Jūsų tokio atsakingo, patikimo, kruopštaus ir profesionalaus iš techninės srities išmanymo pusės darbo.
Reikia kalbinių paslaugų? Pradėkite nuo užklausos.
Nedelsdami pateiksime pasiūlymą, o sulaukę Jūsų patvirtinimo imsimės darbo.
SUSISIEKITE!