Techniniai vertimai
Mūsų vertėjų komanda padės jums užkariauti naujas užsienio rinkas
Skrivanek vertimų biuras – tai kokybiški ir profesionalūs įvairių techninių sričių vertimai. Techninius vertimus atlieka ilgametę patirtį turintys vertėjai.
KUO MES GALIME BŪTI JUMS NAUDINGI?
- Metalų gamyba ir apdirbimas, mašinų ir staklių gamyba, traukinių gamyba, įskaitant vagonus ir priekabas, sistemų pranešimai, įrenginių taisymas, elektrinių ir optinių įrenginių gamyba bei visos kitos su geležinkeliais, technika ir metalų apdirbimu susiję temos yra mūsų specialistų kompetencija, tad galime užtikrinti visų šių sričių techninių tekstų aukščiausią vertimo kokybę.
- Išversime tokius techninius tekstus, kaip mašinų dokumentacija, saugos duomenų lapai, techninės priežiūros knygelės, viešųjų konkursų dokumentacija, projektinė dokumentacija, specifikacijos, techniniai brėžiniai, ir lokalizuoti (pritaikyti visuomeniniam ir kultūriniam kontekstui) jūsų produktų aprašymai. Išversime montavimo ir naudojimo instrukcijas bei sistemų ir kitus techninius pranešimus. Verslo korespondencijos ir viešųjų konkursų dokumentacijos vertimus atliksime vartodami atitinkamos verslo srities terminologiją.
- Jeigu dalyvaujate įvairiuose seminaruose, konferencijose ar verslo susitikimuose, galime pasiūlyti vertimą žodžiu (sinchroninį arba nuoseklųjį).
- Techniniai brėžiniai ir projektai, žinoma, yra neatsiejama pramonės dalis. Jais taip pat pasirūpinsime. Siūlome su maketavimu (ang. desktop publishing (DTP) ir medžiagos paruošimu spaudai susijusius pažangius sprendimus, todėl mūsų išversta medžiaga grafiškai niekuo nesiskirs nuo jūsų originalo. Tad ne tik palengvinsime jums darbą, bet ir sutaupysime jūsų brangų laiką.
Susisiekite su mumis. Mielai aptarsime jūsų poreikius ir žinodami, ko iš mūsų tikitės, su malonumu pasiūlysime atitinkamus sprendimus.
Techniniai vertimai
Technikos ir geležinkelių pramonėje pagrindinės vertybės yra tikslumas ir punktualumas. Jums kaip profesionalams, negalintiems sau leisti net mažiausių trūkumų, reikia partnerio, kuris patikėtas užduotis atliks atsakingai. Be to, atsižvelgiant į minėtų pramonių pasaulinę reikšmę, jų skirtumus ir į jų kuriamą pridėtinę vertę, jūsų verslo partneriai privalo būti kaip reikiant pasiruošę, turėtų žinių ir tinkamos patirties. Skrivanek vertimų biuras naudojasi naujausiais technologiniais pasiekimais, užtikrinančiais aukščiausią kokybę ir pastovų našumą. Darome viską, kad padėtume jums kelyje į sėkmę ir užtikrintume aukščiausią techninių vertimų kokybę.
Per daugelį metų Skrivanek kalbų specialistai sėkmingai atliko technikos ir geležinkelių pramonei skirtą nesuskaičiuojamą kiekį vertimų ir lokalizacijos projektų. Be to, kaip tik šiuo metu vienas iš mūsų užsienio padalinių yra aktyviai įsitraukęs į Baltijos regiono infrastruktūros ir geležinkelių projekto įgyvendinimą. Todėl galime drąsiai tvirtinti, kad turtinga patirtis ir reikiamos techninės žinios leidžia mums įvykdyti visas technikos ir geležinkelių srities klientų užduotis. Taip pat nepamirštame, kad privalome griežtai laikytis terminų.
Skrivanek kalbų specialistai gali atlikti visos korporatyvinės medžiagos techninių tekstų ir leidinių, sutarčių, viešųjų konkursų sąlygų ir specifikacijų arba bet kokios rūšies rinkodarinių tekstų aukščiausios kokybės vertimus. Mūsų komandą sudaro ne tik filologinį išsilavinimą turintys specialistai, bet ir techninių mokslų patirtį sukaupę profesionalai – visa tai turi lemiamą reikšmę užtikrinant verčiamų tekstų terminologijos taisyklingumą ir tikslumą.
TECHNINIAI VERTIMAI D.U.K
Vieniems – tai kietas riešutėlis, o kitiems – užmigti neleidžiantis rūpestis. Profesionaliai atliktas vertimas gali lemti projekto sėkmę, o blogai – žlugimą. Techniniai vertimai – ką verta apie juos žinoti?
KAS YRA TECHNINIAI VERTIMAI?
Techniniais vertimais paprastai vadinami įvairios techninės, teisinės ir finansinės dokumentacijos, IT, inžinerijos ir medicinos srities medžiagos vertimai, tai yra, techninių specifikacijų, investicinės, konstrukcinės, technologinės ar tyrimo ir plėtros dokumentacijos, naudojimo instrukcijų, saugos duomenų lapų, atitikties deklaracijų ir sertifikatų, patentų aprašymų, viešųjų konkursų dokumentų, konstrukcinių skaičiavimų ir t. t. vertimai. Priklausomai nuo srities, techniniams vertimams taip pat galima priskirti rinkodarinės medžiagos vertimus.
KUO TECHNINIAI VERTIMAI SKIRIASI NUO ĮPRASTŲ VERTIMŲ?
Galima sakyti, kad techniniai vertimai nuo įprastų skiriasi tuo, kuo standartiniai tekstai skiriasi nuo labai specializuotų tekstų – temų aprėptimi, žodynu ir paskirtimi bei adresatu. Jie reikalauja ne tik puikių kalbinių gebėjimų, bet, pirmiausiai, atitinkamos srities pažinimo, žinių apie joje naudojamus dokumentus, terminologiją, pavadinimus. Sudėtingą viešųjų konkursų dokumentaciją ar paraišką tyrimo ir plėtros projekto dotacijai iššifruoti bei išversti gali tik nuodugniai tuos procesus ir daugybę juose slypinčių niuansų gerai išmanantis asmuo. Dar daugiau, tik temos žinovas galės išversti tinkamai ir taip, kad suprastų ne tik specialistas.
Į KĄ REIKIA ATKREIPTI DĖMESĮ TECHNINIUOSE VERTIMUOSE?
Neabejotinas skiriamasis techninių vertimų bruožas yra jų aprašomasis pobūdis. Nors šią temą tyrinėjančioje literatūroje ne kartą vertimo procesas palyginamas su kūryba ir (arba) interpretavimu, tačiau tokia analogija specializuotiems tekstams netinka. Techniniai vertimai turi būti tikslūs ne tik formos, bet ir turinio požiūriu. Čia nėra vietos interpretacijoms. Todėl atliekant techninius vertimus ypatingą dėmesį reikia atkreipti į patvirtintus terminus, dokumentų tipą, verčiamų procedūrų aprašymo praktiką.
TECHNINIAI VERTIMAI. DAŽNIAUSIAI DAROMOS KLAIDOS
Barbarizmai, solecizmai (netinkama sintaksė), gramatinės klaidos, skyryba ir stilistika – tai tik kelios iš techniniuose vertimuose dažniausiai daromų klaidų. Neabejotinai, joms taip pat priklauso terminologijos nuoseklumo trūkumas, esmės neatitikimai ir netinkamas interpretavimas, ir ypač svarbi klaida – neatsižvelgimas į skaitytoją ir jo poreikius. Pvz., automobilių mėgėjų tinklaraštyje ar interneto parduotuvėje galima sutikti tokius terminus kaip „kaladėlės“, „gazas“ ar „spoileris“, bet techninėje dokumentacijoje jų atitikmenys yra „trinkelės“, „akceleratoriaus pedalas“ ir „aptakas“.
Tačiau kartais vertimo klaidų atsiranda ir dėl kelių darbo su tekstu etapų, pvz., tinkamų pavadinimų parinkimo etape, vertimo patikrinimo pagal originalą arba galutinio redagavimo etape. Be to, klaidų tikimybė yra didesnė, jei techniniam vertimui parengti skiriama per mažai laiko – vertimas gali būti paviršutiniškas, ir neatitinkantis paskirties, todėl gali nepasiekti numatyto tikslo.
TECHNINIAI VERTIMAI. KAIP TECHNINIŲ VERTIMŲ BIURAS SKRIVANEK GALI PADĖTI JŪSŲ ĮMONEI?
Kadangi kokybiški ir laiku atlikti techniniai vertimai gali tapti sėkmingo verslo garantu, juos verta patikėti šį reikalą išmanantiems partneriams. Šia prielaida Skrivanek vadovaujasi jau daugelį metų ir savo klientams padeda su įvairaus sudėtingumo vertimo projektais.
Savo partnerius išvaduojame ne tik nuo vertimo, bet ir nuo dokumento tinkamo grafinio apipavidalinimo, tuo labiau, kad vaizdas tokio tipo failuose dažnai būna svarbesnis už tekstą. O siekdami užtikrinti terminologijos ir teksto vientisumą, kuriame terminų bazes.
Techninius vertimus Vilniuje ir kituose Lietuvos miestuose Skrivanek patiki tik konkrečioje srityje, kuriai priskiriamas verčiamas dokumentas, besispecializuojantiems vertėjams. Toks požiūris užtikrina aukštą verčiamų techninių dokumentų kokybę ir leidžia sutaupyti brangų klientų laiką. Be to, techninių tekstų vertėjas net ištaiso klaidas, kurių kartais pasitaiko padaryti ir dokumento sudarytojams.
KLIENTAI APIE MUS
Su „Skrivanek vertimų biuru“ bendradarbiaujame jau daugelį metų, turėję mažų, skubių ir labai didelės apimties darbų. Tai komanda, kuri visada atlieka savo darbą labai kokybiškai ir profesionaliai bei visada laikosi suderinto termino. Tai laiko patikrintas ir patikimas partneris, kuriuo drąsiai galima pasikliauti.
Dėkoju!
Ilgą laiką bendradarbiaudami su „Skrivanek vertimų biuru“ pastebime kasdien visos komandos demonstruojamą profesionalumą, operatyvumą ir pastangas, kurios dedamos siekiant užtikrinti aukštus paslaugų kokybės standartus. Projektų vadovų komunikacija yra sklandi, greita ir efektyvi. Džiaugiamės kartu sėkmingai įgyvendinę skirtingus projektus ir išsprendę ne vieną iššūkį.
Ačiū už tokį sklandų bendradarbiavimą. Prezentacijos išverčiamos labai kokybiškai ir gana greitai, niekuomet neteko nusivilti.
Skrivanek – profesionalus, lankstus ir patikimas partneris. Esame ramūs, kad darbai bus atlikti laiku ir be priekaištų.
Bendravimas su Skrivanek visuomet greitas ir malonus. Renkamės Skrivanek, nes jie užtikrina, kad vertimai būtų atlikti mums tinkamu metu, atsižvelgia į prašymus ir niekuomet nenuvilia vertimo kokybe.
NATO viršūnių susitikimas Vilniuje – istorinis, todėl LRT siekė Lietuvos žmonėms nušviesti jį kuo plačiau ir išsamiau. Komanda jį prisimins kaip sudėtingą dvi dienas trukusią tiesioginę transliaciją, su pasijungimais iš keliolikos vietų, vertimu iš 4 kalbų. Dėkojame kartu su LRT intensyviai dirbusiems vertėjams, kurių profesionalumas neleido jiems pasimesti sudėtingomis tiesioginio eterio akimirkomis, kuomet stebi ir klauso aukščiausius standartus Lietuvos visuomeniniui transliuotojui keliantys žiūrovai bei klausytojai.
Vakar gavau iš Skrivanek prašymą užpildyti anketą dėl paslaugų kokybės. Ji buvo anoniminė, bet noriu su Jumis pasidalinti, kad įvertinau visus klausimus apie kokybę aukščiausiais balais tik dėl Jūsų tokio atsakingo, patikimo, kruopštaus ir profesionalaus iš techninės srities išmanymo pusės darbo.
Susisiekite su mumis!
Prašome pasirinkti, ar esate privatus asmuo, ar įmonės atstovas (-ė). Pagal jūsų pasirinkimą bus pateikta atitinkama užklausos forma.
Reikia kalbinių paslaugų? Pradėkite nuo užklausos.
Nedelsdami pateiksime pasiūlymą, o sulaukę Jūsų patvirtinimo imsimės darbo.
SUSISIEKITE!