Kūrybinis tekstų pritaikymas (transcreation)
RINKODARA – TAI EMOCIJOS. IR MES JAS IŠVERSIME.
KĄ REIŠKIA KŪRYBINIS TEKSTŲ PRITAIKYMAS (TRANCREATION)?
Kūrybinį tekstų pritaikymą tiksliausiai galima apibūdinti kaip kūrybinį reklamos vertimą iš vienos kalbos į kitą. Konkreti žinutė užsienio kalba pritaikoma taip, kad išverstas turinys kuo geriau atitiktų adresatų poreikius. Rinkodaros veiksmais stengiamės sukelti žinutės adresatams tokias pačias emocijas ir pažadinti tokius pačius poreikius tiek originalo kalba, tiek kalba, į kurią buvo išversta.
Kūrybinio tekstų pritaikymo specialistas turi suprasti pageidaujamą žinutės poveikį ir gebėti tinkamai, sklandžiai arba net perkurdamas tekstą perteikti mintį vertime. Kūrybinio tekstų pritaikymo procese svarbu, kas sakoma ir kaip sakoma. Todėl būtina, kad verčiant tekstas būtų pritaikytas konkrečiam gavėjui. Ši paslauga gali apimti reklaminių tekstų kūrimą (angl. copywriting, kai kuriami nauji rinkodaros tekstai), grafinės medžiagos keitimą, teksto išdėstymo pakeitimus ir kitus pataisymus, kurie parenkami priklausomai nuo poreikio. Kūrybinis tekstų pritaikymas yra žingsnis į priekį pasaulinėse rinkodaros kampanijose, kai vien išversti turinį nebepakanka.
Mūsų komandos kūrybininkai išmano žodžių vertę ir dinamiškų rinkodaros bei viešųjų ryšių rinkų subtilybes. Nuo eiliuotų reklamų iki moksliniais tyrimais paremtų straipsnių – visų mums patikėtų kūrybinių arba reklaminių tekstų rašymas atitinka kliento pageidavimus, įmonės pasirinktą stilių ir tikslinę auditoriją.
KŪRYBINIS TEKSTŲ PRITAIKYMAS – EMOCIJŲ PERDAVIMAS
Skrivanek užtikrina, kad verčiant nebus prarastas norimas žinutės poveikis ir emocijos, slypinčios originaliame tekste. Profesionaliai atliktas pritaikymas kliento pageidaujama kalba didina prekės ženklo matomumą vietos lygmeniu ir pasaulinę klientų patirties sklaidą, užtikrinant strateginį nuoseklumą ir prekės ženklo pozicionavimą. Jei klientas nori, kad jo bendrovė užkariautų užsienio rinkas, pritaikymas – būtinybė. Taip galėsite lengviau pasiekti savo tikslinę auditoriją.
KŪRYBINIO TEKSTŲ PRITAIKYMO PRIVALUMAI
Visų pirma, pritaikant turimą turinį kitai kalbai išvengiama rinkodaros strategijos kūrimo nuo nulio. Taigi tinkamas produktų vizijos pritaikymas padeda sutaupyti laiko ir pinigų. Taip pat leidžia išvengti nemalonių situacijų, kurios gali kilti išvertus tiksliai, bet netinkamai supratus ir perteikus žinutę dėl to, kad nebuvo atsižvelgta į kultūrinius niuansus ir pan.
KUO RIZIKUOJAME ATSISAKYDAMI PRITAIKYMO?
Atsisakę pritaikymo geriausiu atveju iššvaistysite pinigus, investuotus į netinkamai suprastą ir todėl neveiksmingą rinkodaros kampaniją. Blogiausiu atveju galite pakenkti prekės ženklo ar visos bendrovės įvaizdžiui. Pvz., tam tiktas frazes, kurios originalo kalba skamba gerai, kitų kultūrų ir kalbų vartotojai gali suprasti net kaip įžeidžiančias.
KURIUOS TEKSTUS BŪTINA PRITAIKYTI?
Tekstus, turinčius tvirtų sąsajų su kultūra, emocijomis ir vertybėmis, taip pat tuos, kuriais siekiama sukelti pageidaujamą reakciją ar emocijas. Taip jie bus visiškai pritaikyti tikslinei rinkai. Štai keletas rūšių tekstų, kurie dažnai verčiami kūrybiškai:
- Reklaminė ir rinkodaros medžiaga, t. y. šūkiai, brošiūros, svetainės ir socialinės žiniasklaidos kampanijos. Pritaikymas leidžia išsaugoti jų įtikinamąją galią ir perteikti emocijas. Tai puikus būdas pagerinti savo prekės ženklo įvaizdį.
- Produktų aprašymai: kūrybingai aprašyti produktai su įterptais vietinės kultūros elementais geriau paveikia gavėją, skatina jį pirkti, nei sausas ir trumpas produkto savybių ir privalumų apibūdinimas.
- Vaizdo žaidimai ir mobiliosios programėlės: kompiuterinių žaidimų dialogai, aprašymai, veikėjų ir vietų pavadinimai turėtų būti išversti kūrybiškai, jei planuojate žengti į tarptautinę rinką. Taip jie bus patrauklūs žaidėjams iš skirtingų šalių ir kultūrų.
- Filmai, serialai ir TV laidos: subtitrų (arba dubliavimo) pritaikymas leis akimirksniu suprasti juokelius ir sąsajas su tikslinės auditorijos istorija ar kultūra.
- Literatūra: pritaikymas romanuose, poezijoje ar apsakymuose padeda perteikti originalaus teksto grožį ir stilių, neprarandant emocinės ir meninės vertės.
- Meno parodos: aprašymai, brošiūros ir informacinė medžiaga apie meno parodas ir eksponatus muziejuose geriau skambės, kai pasitelksite pritaikymą. Tai padidins jų edukacinę ir estetinę vertę įvairių kultūrų adresatams.
Ką mums reikėtų žinoti?
Nesvarbu, jums aktualus įtikinamų užsakomųjų straipsnių rašymas, įtraukiančių, pramoginio tipo naujienlaiškių kūrimas ar visa įtaigios el. komercijos kampanija, visuomet prašome pateikti tam tikras gaires. Tik šiek tiek detaliau susipažinę su paties projekto subtilybėmis ir jūsų planais galime pateikti geriausią rezultatą.
Taigi, kokią tiksliai informaciją reikėtų pristatyti mums?
- Tikslinę teksto auditoriją (klientai, partneriai, plačioji visuomenė, tam tikros amžiaus grupės asmenys ir pan.).
- Terpę, kurioje bus skelbiamas tekstas (pvz., spaudoje, internete, per susitikimą su klientais).
- Kitus Jūsų lūkesčius dėl teksto apimties, struktūros ir pan.
Iš kliento gavę pagalbinės medžiagos (atliktos analizės duomenų, ankstesnių straipsnių ir pan.), galime užtikrinti ypatingą tikslumą, aktualumą, atitiktį užsakovo poreikiams. Jei jūsų auditorija užsienyje, teikiame itin aktualias turinio lokalizavimo paslaugas.
Sėkmingai veikiame tiek vieni, tiek su kitais prie projekto dirbančios komandos nariais: reklamos agentūromis, prekės ženklo atstovais, dizaineriais. Beje, kalbant apie šiuos, galime pasiūlyti jums visą paketą, į kurį įeina tiek tekstų rašymas ar kito turinio kūrimas, tiek maketavimo paslauga.
Kokiais klausimais galite kreiptis į mus?
Dirbame su individualiais užsakymais, taip pat bendradarbiaujame su pripažintomis kūrybinėmis agentūromis. Suprantame dinamiškos srities subtilybes, todėl galite būti tikri, kad kiekvieno interneto svetainės teksto, reklaminio šūkio ar straipsnio rašymas užtruks būtent tiek, kiek sutarta.
Žemiau pateikiame dažniausiai Skrivanek komandai patikimas užduotis:
- užsakomieji straipsniai ir pranešimai spaudai,
- reklaminiai tekstai lankstukams ir brošiūroms,
- įvairiausios prezentacijos,
- naujienlaiškių kūrimas,
- prekių, paslaugų aprašymai,
- el. svetainių turinys (įvairių tekstų rašymas svetainėms),
- turinys socialiniams tinklams,
- kūrybinis rašymas vaizdo reklamoms (scenarijus),
- reklaminiai šūkiai.
Sąraše nėra jums aktualaus punkto? Susisiekite su mūsų komanda ir kartu rasime sprendimą.
Skrivanek kūrybinių tekstų srityje besispecializuojantys vertėjai gali padėti ties bet kokiais rinkodaros projektais. Šiems specialistams tokio tipo turinio kūrimas yra kasdienis procesas, tad galite būti tikri, jog laiku gausite pastarąsias tendencijas ir prekės ženklo subtilybes atitinkantį rezultatą.
KLIENTAI APIE MUS
Su „Skrivanek vertimų biuru“ bendradarbiaujame jau daugelį metų, turėję mažų, skubių ir labai didelės apimties darbų. Tai komanda, kuri visada atlieka savo darbą labai kokybiškai ir profesionaliai bei visada laikosi suderinto termino. Tai laiko patikrintas ir patikimas partneris, kuriuo drąsiai galima pasikliauti.
Dėkoju!
Ilgą laiką bendradarbiaudami su „Skrivanek vertimų biuru“ pastebime kasdien visos komandos demonstruojamą profesionalumą, operatyvumą ir pastangas, kurios dedamos siekiant užtikrinti aukštus paslaugų kokybės standartus. Projektų vadovų komunikacija yra sklandi, greita ir efektyvi. Džiaugiamės kartu sėkmingai įgyvendinę skirtingus projektus ir išsprendę ne vieną iššūkį.
Ačiū už tokį sklandų bendradarbiavimą. Prezentacijos išverčiamos labai kokybiškai ir gana greitai, niekuomet neteko nusivilti.
Skrivanek – profesionalus, lankstus ir patikimas partneris. Esame ramūs, kad darbai bus atlikti laiku ir be priekaištų.
Bendravimas su Skrivanek visuomet greitas ir malonus. Renkamės Skrivanek, nes jie užtikrina, kad vertimai būtų atlikti mums tinkamu metu, atsižvelgia į prašymus ir niekuomet nenuvilia vertimo kokybe.
NATO viršūnių susitikimas Vilniuje – istorinis, todėl LRT siekė Lietuvos žmonėms nušviesti jį kuo plačiau ir išsamiau. Komanda jį prisimins kaip sudėtingą dvi dienas trukusią tiesioginę transliaciją, su pasijungimais iš keliolikos vietų, vertimu iš 4 kalbų. Dėkojame kartu su LRT intensyviai dirbusiems vertėjams, kurių profesionalumas neleido jiems pasimesti sudėtingomis tiesioginio eterio akimirkomis, kuomet stebi ir klauso aukščiausius standartus Lietuvos visuomeniniui transliuotojui keliantys žiūrovai bei klausytojai.
Vakar gavau iš Skrivanek prašymą užpildyti anketą dėl paslaugų kokybės. Ji buvo anoniminė, bet noriu su Jumis pasidalinti, kad įvertinau visus klausimus apie kokybę aukščiausiais balais tik dėl Jūsų tokio atsakingo, patikimo, kruopštaus ir profesionalaus iš techninės srities išmanymo pusės darbo.
Reikia kalbinių paslaugų? Pradėkite nuo užklausos.
Nedelsdami pateiksime pasiūlymą, o sulaukę Jūsų patvirtinimo imsimės darbo.
SUSISIEKITE!