Terminijos valdymas ir žodynų sudarymas

TINKAMAS TERMINIJOS VALDYMAS, ŽODYNŲ IR VERTIMO ATMINTIES NAUDOJIMAS UŽTIKRINA AUKŠČIAUSIĄ VERTIMO KOKYBĘ

ŽODYNAS – UŽTIKRINA AUKŠČIAUSIĄ VERTIMO KOKYBĘ

Šiuolaikiniame globalizacijos ir verslo plėtros pasaulyje vis daugiau įmonių prireikia profesionalių vertimo paslaugų, kad jos galėtų efektyviai bendrauti su klientais bei verslo partneriais visame pasaulyje. Viena iš pagrindinių sąlygų, užtikrinančių aukštą vertimų kokybę, yra naudojimasis žodynais ir terminų bazės ištekliais. Toliau trumpai aptarsime, kodėl svarbu tinkamai valdyti terminiją ir kokia yra naudojimosi žodynais bei vertimo atmintimi nauda.

Kiekviena veiklos sritis ir kiekviena bendrovė turi savo terminiją. Kad kliento kuriami ir vertimo paslaugų teikėjo verčiami tekstai būtų kuo kokybiškesni, verta kurti ir atnaujinti terminų bazes bei žodynus, būdingus konkrečiai veiklos sričiai ar naudojamus tam tikroje bendrovėje.

Jei viena sąvoka tame pačiame dokumente yra apibūdinama skirtingai arba jei prekės ženklo įvaizdis pristatomas nenuosekliai, tai gali pabloginti vertimo kokybę ir itin apsunkinti vertėjo darbą.

Terminijos valdymas padeda užtikrinti vertimo proceso efektyvumą ir tikslumą. Terminų tvarkymas ir aiškių jų vartojimo taisyklių parengimas užtikrins nuoseklų terminų vartojimą. Tai ypač svarbu verčiant techninius, medicininius, teisinius ir finansinius tekstus, t. y. tų sričių tekstus, kuriuose tikslumas yra vienas iš esminių dalykų.

Žodynas – tai patvirtintų ir standartizuotų kalbos, iš kurios verčiama, ir kalbos, į kurią verčiama, terminų sąrašas. Jame nurodomas atskirų terminų kontekstas ir vartojimas, patvirtintos vertimo versijos, specializuoti terminai, kurių versti išvis nereikėtų, taip pat išsamią informaciją apie tam tikrą veiklos sritį. Geras žodynas yra ne tik tinkamai parinktų terminų rinkinys, bet ir pagrindinės informacijos apie juos šaltinis.

VERTIMO ATMINTIS – IŠLAIKYKITE VERČIAMŲ TEKSTŲ NUOSEKLUMĄ

Vertimo atmintis padeda išlaikyti ištisų sakinių, jų dalių ar frazių nuoseklumą.

Vertimo atmintis – tai įrankis, kuris leidžia išsaugoti jau išverstus teksto segmentus ir frazes, kad galėtumėte juos panaudoti ateityje. Išsaugodami ir atnaujindami vertimą vertimo atmintyje, užtikrinate konkretaus kliento vertimų nuoseklumą ir kokybę, taip pat pagreitinate vertimo procesą ir sumažinate klaidų riziką. Be to, vertimo atmintis gali padėti sutaupyti laiko ir išteklių, nes nereikia iš naujo versti tų pačių tekstų ir frazių, jei jie kartojasi.

Mūsų naudojama vertimo programinė įranga leidžia kaupti vertimo atmintį kaskart atliekant vertimą konkrečiam klientui. Tekstas išsaugomas dviem kalbomis, tad gavus atsiliepimą iš kliento, galima lengvai atlikti atitinkamus pataisymus ir nuosekliai naudoti sukurtą duomenų bazę vykdant tolesnius užsakymus. Tai padeda užtikrinti konkretaus kliento vartojamų terminų ir turinio nuoseklumą.

VERTIMO ATMINTIS – KAM?

Vertimo atmintis ypač padeda verčiant konkrečių sričių tekstus, kuriuose yra pasikartojančių frazių, pvz., teisinius, medicininius ar techninius dokumentus. Kadangi duomenų bazėje jau yra anksčiau išverstų sakinių, vertėjas gali naudoti jau paruoštus sprendimus, kurie pagreitina vertimo procesą ir padeda išlaikyti terminijos bei stiliaus nuoseklumą visame dokumente. Tai savo ruožtu didina bendrovės įvaizdžio profesionalumą ir patikimumą.

ATLIKTO VERTIMO ATNAUJINIMAS TAIKANT NAUJAUSIĄ SRITIES TERMINIJĄ

Vykdant verslą tarptautiniu mastu ir užmezgant verslo ryšius su partneriais iš viso pasaulio tampa būtina pritaikyti pasiūlymą tiksliniam gavėjui. Tam, žinoma, reikia vertimo, kuris padėtų bendrovėms sklandžiai palaikyti ryšį. Tačiau gali atsitikti taip, kad potencialus partneris užsienyje turės specifinių lūkesčių dėl tam tikroje srityje taikomų terminų, tad Lietuvos įmonė turės pritaikyti visus savo (jau išverstus) tekstus prie naujų gairių.

ŽODYNŲ IR VERTIMO ATMINTIES PRIVALUMAI

Naudojimasis žodynais ir vertimo atmintimi yra gerai atlikto vertimo pagrindas. Štai keletas argumentų, kurie įtikins, kad verta investuoti į terminų duomenų bazės kūrimą ir vertimo atminties kaupimą:

  • Paruošti žodynai taupo brangų laiką, kurį galima skirti kitoms užduotims.
  • Žodynai padeda išlaikyti bendrovės įvaizdžio ir prekės ženklo nuoseklumą verčiant į kitą kalbą, ir taip gerinti jūsų įvaizdį klientų ir verslo partnerių akyse.
  • Naudojimasis žodynais pagreitina procesą, todėl vertėjo darbas tampa veiksmingesnis ir efektyvesnis.
  • Žodynai taip pat leidžia pagreitinti tikrinimo ir redagavimo procesą.
  • Naudojimasis žodynais ir vertimo atmintimi padeda išlaikyti atitinkamos srities terminijos nuoseklumą, o tai ypač svarbu verčiant specializuotus tekstus.
  • Žodynai ir vertimo atmintis leidžia vertėjams lengviau pasikeisti informaciją ir taip pagerinti vertimų kokybę.
0
+
kalbų kombinacijų
0
000+
įgyvendintų projektų 2022 m.
0
ISO sertifikatai
0
metų patirties pasaulyje ir 20 metų Lietuvoje

KLIENTAI APIE MUS

Premier Restaurants, UAB

Su „Skrivanek“ bendradarbiaujame jau daugelį metų, turėję mažų, skubių ir labai didelės apimties darbų. Tai komanda, kuri visada atlieka savo darbą labai kokybiškai ir profesionaliai bei visada laikosi suderinto termino. Tai laiko patikrintas ir patikimas partneris, kuriuo drąsiai galima pasikliauti.

Dėkoju!

Nova Media, UAB

Ilgą laiką bendradarbiaudami su „Skrivanek“ pastebime kasdien visos komandos demonstruojamą profesionalumą, operatyvumą ir pastangas, kurios dedamos siekiant užtikrinti aukštus paslaugų kokybės standartus. Projektų vadovų komunikacija yra sklandi, greita ir efektyvi. Džiaugiamės kartu sėkmingai įgyvendinę skirtingus projektus ir išsprendę ne vieną iššūkį.

Sirowa Vilnius, UAB

Ačiū už tokį sklandų bendradarbiavimą. Prezentacijos išverčiamos labai kokybiškai ir gana greitai, niekuomet neteko nusivilti.

ISS Lietuva, UAB

Skrivanek – profesionalus, lankstus ir patikimas partneris. Esame ramūs, kad darbai bus atlikti laiku ir be priekaištų.

Azeta, UAB

Bendravimas su Skrivanek visuomet greitas ir malonus. Renkamės Skrivanek, nes jie užtikrina, kad vertimai būtų atlikti mums tinkamu metu, atsižvelgia į prašymus ir niekuomet nenuvilia vertimo kokybe.

LRT atstovė ryšiams su visuomene

NATO viršūnių susitikimas Vilniuje – istorinis, todėl LRT siekė Lietuvos žmonėms nušviesti jį kuo plačiau ir išsamiau. Komanda jį prisimins kaip sudėtingą dvi dienas trukusią tiesioginę transliaciją, su pasijungimais iš keliolikos vietų, vertimu iš 4 kalbų. Dėkojame kartu su LRT intensyviai dirbusiems vertėjams, kurių profesionalumas neleido jiems pasimesti sudėtingomis tiesioginio eterio akimirkomis, kuomet stebi ir klauso aukščiausius standartus Lietuvos visuomeniniui transliuotojui keliantys žiūrovai bei klausytojai.

Remmers Baltica, UAB

Vakar gavau iš Skrivanek prašymą užpildyti anketą dėl paslaugų kokybės. Ji buvo anoniminė, bet noriu su Jumis pasidalinti, kad įvertinau visus klausimus apie kokybę aukščiausiais balais tik dėl Jūsų tokio atsakingo, patikimo, kruopštaus ir profesionalaus iš techninės srities išmanymo pusės darbo.

Reikia kalbinių paslaugų? Pradėkite nuo užklausos.

Nedelsdami pateiksime pasiūlymą, o sulaukę Jūsų patvirtinimo imsimės darbo.

SUSISIEKITE!