Vis daugiau įmonių kelia šį sudėtingą klausimą. Įmonei plėtojantis ir žengiant į užsienio rinkas, tampa būtina investuoti į įvairių dokumentų vertimus. Ir vertėjo samdymas, ir bendradarbiavimas su vertimų biuru turi daug privalumų. Tinkamo sprendimo priėmimas priklauso nuo kelių veiksnių.
Išlaidos
Vertėjo samdymas kainuoja tiek, kiek bet kurio kito darbuotojo. Būtina atsižvelgti ne tik į atlyginimo dydį, mokesčius ir draudimą, bet ir naujos darbo vietos sukūrimo išlaidas (kabineto, rašomojo stalo, telefono, kompiuterio), motyvacinius priedus bei vertėjo gebėjimų tobulinimą. Jeigu naudojamasi vertimo biuro paslaugomis, minėtų išlaidų išvengiama.
Vertimų sritys
Daugelis bendrovių samdo įvairių sričių specialistus, kurie puikiai moka užsienio kalbas. Kartais būtent pastarieji atlieka vertimus. Tokio sprendimo didelis privalumas tas, kad tokie darbuotojai yra gerai susipažinę su konkrečioje srityje arba net konkrečioje įmonėje vartojama terminologija. Tačiau būtina suprasti, kad tokiu atveju sunku išvengti per didelio darbo krūvio. Kad vertimas būtų kokybiškas, vertėjas privalo turėti pakankamai laiko jam atlikti. Tačiau dažnai laiko pritrūksta, jeigu konkretus darbuotojas turi papildomų pareigų, svarbesnių negu vertimas. Be to, keblumų kyla, jeigu atsiranda įvairių sričių dokumentų – nuo naudojimo instrukcijos iki sutarties. Pavyzdžiui, puikiai mokančiam užsienio kalbą rinkodaros srities specialistui gali kilti sunkumų verčiant teisinius dokumentus. O jeigu vertimą patikima atlikti vertimų biurui, žinoma, tekstas perduodamas vertėjui, užsiimančiam būtent teisės srities vertimais.
Konfidencialumas
Samdant vertėją, kuris turės prieigą prie didelio kiekio įvairių dokumentų, būtina atkreipti dėmesį į esminį klausimą. Po kurio laiko toks asmuo sukaups nemažai duomenų, taip pat ir konfidencialių, apie įmonę ir gali šią informaciją panaudoti kitoje darbovietėje (pavyzdžiui, konkurencinėje įmonėje). Saugikliu galėtų tapti konfidencialumo ir nekonkuravimo sutarties pasirašymas. Su vertimų biuru galima pasirašyti papildomas konfidencialumo sutartis. Abiem atvejais duomenų apsauga susijusi su papildomomis išlaidomis. Atleidimo atveju įmonės vertėjas gali pareikalauti padengti išlaidas, atsiradusias dėl draudimo dirbti konkurencinėje įmonėje. Taip pat kai kuriems vertimų biurams už papildomą konfidencialios informacijos apsaugą reikės papildomai sumokėti.
Vertimai žodžiu
Vertimai žodžiu skirstomi į sinchroninius ir nuosekliuosius. Verčiama žodžiu konferencijų, verslo susitikimų ar derybų metu. Sinchroninio vertimo (kuomet susitikimo dalyviai originalo vertimą po kelių sekundžių girdi ausinėse) atveju itin svarbus yra įrangos (ausinių, garso aparatūros ir kt.) kokybės ir patikimumo klausimas. Taigi racionaliausia būtų samdyti profesionalų vertėją, dirbantį vertimų biure, kuris teikia kompleksines paslaugas.
– Geras vertimų biuras investuoja į pažangias vertimo technologijas, savo vertėjų mokymus ir nuolat rūpinasi jų darbo efektyvumu. Panašiai elgtis būtų sunku etatinių vertėjų atveju, dirbančių, pavyzdžiui, gamykloje. Būtina paminėti, kad vertimų biurai bendradarbiauja su patyrusiais, įvairių sričių vertėjais. Todėl gali pasiūlyti aukštos kokybės vertimus, nepaisant trumpų užsakymo įvykdymo terminų. Svarbu, kad bendrovės, kurios dažnai naudojasi vertėjų paslaugomis, suprastų šios problemos rimtumą ir pasitikėtų patikimais vertimų biurais bei džiaugtųsi ilgalaikio bendradarbiavimo nauda. – teigia Lukaš Slovikovski, vertimo biuro ir kalbų mokyklos „Skrivanek Sp. z o.o.“ Rinkodaros skyriaus vadovas.