Nėra natūralesnės bendravimo formos už kito, kažką pasakojančio žmogaus stebėjimą ir klausymąsi. Šiais laikais milijonai žmonių ieško produktų, kuriuos planuoja įsigyti arba jau turi ir nori pristatyti vaizdo įrašų pilname internete. Čia greičiausiai yra ir Jūsų įmonės produktų, net jei tokie įrašai nesukurti bendrovės iniciatyva.
Kai vertimo paslaugos tampa neišvengiamos
Tarptautinės prekybos pokalbiai pereina nuo kompanijos rinkodaros specialistų sukurto teksto iki teksto, kurio esmė yra interaktyvūs elementai: tiesioginis kliento atsiliepimas apie tai, kas pageidautina ir kas ne, neapgalvotus faktus, kuriais dalinamasi socialinėje žiniasklaidoje, klientų sukurtus vaizdo įrašus apie produktą ir Jūsų pačių profesionalius multimedijos kūrinius.
Vertimo pramonės analitikai tikisi, kad per ateinančius metus audiovizualinio transliavimo (AVT) populiarumas kitų pramonės segmentų atžvilgiu padidės keturis kartus. ATV apima subtitravimą, dubliavimą, įgarsinimą, paslėptų subtitrų įkėlimą, telefono programėles ir vaizdo žaidimus. Vien „YouTube“ platformoje kasdien peržiūrimi beveik 5 milijardai vaizdo įrašų, iš kurių 80 % yra už JAV ribų, tad rinkos tendencija aiški – vertimo paslaugos bus reikalingos norint pasiekti tikslinę auditoriją visame pasaulyje. Be to, klientai pageidauja audiovizualinio ryšio, o kai kurios vyriausybės netgi padidino norminius reikalavimus, susijusius su įprastais ir paslėptais subtitrais.
Esminiai pokyčiai rinkodaroje
Iššūkiu įmonių vadovybei šiandien yra galvojimas apie pagrindinę savo rinkodaros žinutę kaip apie grynąją idėją, o ne tik verbalinius tekstus. Šios pagrindinės idėjos vertimas į multimedijos formas (įskaitant tekstą, bet neapsiribojant juo) pagreitina ir supaprastina Jūsų globalaus klientų pasiekimo procesą. Žinomo prodiuserio Džimo Komptono (Jim Compton) žodžiais: „tekstas ir kalba yra tik charakteristikos arba turinio formos matmenys“.*
Šis paradigmos poslinkis apima galvojimą apie produktą ir jo rinkodarą bei pardavimą pasauliniu mastu nuo pat pradžių, o tam sėkmingai įgyvendinti reikalingos vertimo paslaugos. Tradiciškai, kompanijos tautiečius laiko savo „pirmąja” rinka, o „užsienio” rinkas laiko tik potencialiais klientais. Tačiau šiandien daugybė prekybos tinklų neapsiriboja šiomis pasenusiomis geopolitinėmis ar net lingvistinėmis ribomis. Kyla klausimas: kokia grynesne ir greitesne forma nei rašytiniai žodžiai apibūdinti savo produktą bet kuriam pasaulio gyventojui?
Šiuolaikinės sprendimo priemonės
Patobulinta audiovizualinė technologija padeda tai daryti vis paprasčiau ir taupiau. Pavyzdžiui, yra akivaizdžių kliūčių internetinių Jūsų produkto vartojimo vaizdo pamokų lokalizavimui. Visų pirma, balso įgarsintojai kainuoja gana brangiai, o išversti vienos minutės audiovizualinį įrašą iš vienos kalbos į kitą užtrunka 30 minučių. Tačiau jau egzistuoja programinė įranga, kurią pradėjus naudoti vertimo paslaugos tapo dar greitesnės ir kokybiškesnės. Ji gali dvidešimt minučių įrašyto balso suskaidyti į mažiausius garso vienetus ir rekonstruoti iš jų naujus sakinius, kuriuose yra net anksčiau niekur neištartų žodžių. **
Audiovizualinio lokalizavimo srityje nuolatos daugėja jaudinančių galimybių. Norėdami geriau susipažinti su AV koncepcijų ir technologijų panaudojimu lokalizavimui, teiraukitės „Skrivanek vertimų biuro“. Mūsų kalbos specialistai padės Jums išversti pagrindinius pranešimus į visas reikalingas kalbas, formatus, platformas ir priemones.
* Multilingual, Sound and Vision, Jim Compton, rugsėjis, 2017
** Project VoCo – Multilingual, AudioVisual Localization, Kamil Juljanski, rugsėjis, 2017