Prasidėjus kompiuterinių žaidimų kūrimui, iškilo problemų dėl jų vertimo į kitas kalbas nei originalas. Žaidėjai tam teikia didelę reikšmę, nes gerai išversta žaidimo versija leidžia geriau įsilieti į jo realybę. Nepaisant didelės pažangos, padarytos šioje srityje pastaraisiais metais, žaidimų vertimas vis dar yra sudėtingas ir daug laiko reikalaujantis procesas.
Šiuo metu žaidėjai iš tam tikrų šalių vis dažniau atsisako pirkti žaidimą be gimtosios kalbos versijos. Beveik kiekvienas pavadinimas turi būti patobulintas vertimo atžvilgiu. Ypatingas dėmesys turėtų būti skiriamas labai sudėtingai produkcijai, pavyzdžiui, RPG (vaidmenų žaidimai), su didžiuliais dialogų rinkiniais, rašytiniu turiniu ar įrangos pavadinimais, kurių tinkamas skambesys turi įtakos žaidimo kokybei. Tad, pažiūrėkime, kaip atrodo žaidimų vertimo paslaugos ir kokius efektus jų pagalba galima pasiekti.
Kas gali versti kompiuterinius žaidimus?
Žaidimų vertimo užduotis nėra paprasta. Tiek konsolių, tiek asmeninių kompiuterių, tiek mobiliesiems telefonams skirti žaidimai turi didžiulius duomenų kiekius, kuriuos reikia išversti iš vienos kalbos į kitą. Todėl šiai užduočiai yra paskiriami geriausi vertėjai, puikiai pažįstantys abi kalbas: originalią / šaltinį ir tikslinę kalbą. Labai didelis privalumas, žaidimo aplinkos ir su ja susijusios terminologijos išmanymas.
Į didelius projektus yra įtraukiamos įmonės su rinkoje įsitvirtinusia reputacija, turinčios resursų greitai ir teisingai išversti visą turinį. Dabartinė rinka reikalauja greitų veiksmų išlaikant aukščiausius standartus. Leidėjai nori turėti galimybę kuo greičiau parduoti savo projektą. Kiekvienas uždelsimas sukelia kitų darbų ties pavadinimais sustabdymą, taigi ir finansinius nuostolius.
Taip pat svarbu būti gerai susipažinusiam su šį darbą palaikančiomis programomis. Sukurti įrankiai, tokie kaip XML arba memoQ, pagreitina vertimą ir užtikrina visos medžiagos stiliaus vientisumą. Todėl būtina išmanyti programavimo pagrindus, nes be šių įgūdžių vertėjas negalės tvarkyti iš žaidimo leidėjo gautų duomenų ir vertimo paslaugos nebus naudingos.
Žinios apie žaidimų aplinką yra būtinos žaidimų vertėjo darbe. Todėl vertėjas turi ne tik gerai mokėti kalbą, bet ir mokėti ją įdomiai išnaudoti, vartodamas prie gavėjų grupės pritaikytas šnekamosios kalbos frazes, kurdamas trumpinius ar net įsijausdamas į veikėjų roles.
Didelis iššūkis yra mobiliųjų žaidimų vertimai. Tokio tipo pramogos skirtos ne tik įtraukiančiai „žaidėjų“ aplinkai, bet ir įvairioms amžiaus ir socialinėms grupėms. Todėl kalba turi būti ne tik suprantama, bet ir patraukli visiems.
Ką apima kompiuterinių žaidimų vertimo paslaugos?
Asmeniui, kuris neturėjo ryšio su žaidimų vertimu, sunkiai įsivaizduojamas žaidimų turinio kiekis, kuris yra verčiamas. Pagrindiniai elementai, sudarantys žaidimų vertimo paslaugas:
- pagrindinis žaidimo turinys, t.y. dialogai, rašytinės dalys, tokios kaip aprašymai, užduotys, siužeto dalys,
- instrukcijos, taisyklės,
- rinkodaros elementai,
- meniu, pranešimai.
Kiekviena iš minėtų grupių yra labai plati. Atsižvelgiant į žaidimo tipą, produkcija gali turėti įvairaus dydžio duomenų bazes. Visose instrukcijose ir taisyklėse turi būti pateikta reikiama informacija, išlaikant oficialų stilių, kuris leis lengvai suprasti tekstą. Pranešimai turėtų būti rašomi taip, kad neskatintų nutraukti žaidimo arba paskatintų naudotis mokamomis funkcijomis ir kitus veiksmus. Visuma turi būti pritaikyta prie gavėjų ir pasižymėti įdomiu žodynu, kuris atspindės žaidimo atmosferą.
Šios vertimo paslaugos turi paruošti tokį turinį, kad žaidėjai jaustųsi maksimaliai įsitraukę bei kuo daugiau laiko norėtų praleisti žaisdami!
Kompiuterinių žaidimo lokalizavimas ir jo iššūkiai
Tiesa yra ta, kad dauguma verčiamų tekstų, esančių kompiuteriniuose žaidimuose, turėtų būti verčiami ne pažodžiui, o siekiant lokalizuoti. Tai reiškia, kad verčiamas turinys negali atspindėti tik žodžių prasmės. Savo srities profesionalas turi atkreipti dėmesį į daugybę veiksnių, turinčių įtakos teigiamam vartotojų požiūriui į žaidimą. Tai sudaro tikrinių vardų, frazeologizmų, metrinės sistemos vienetų ar žargono terminų pritaikymą prie tam tikroje kalboje vyraujančių taisyklių. Vertimo paslaugos žaidimams yra daug laiko reikalaujantis ir kruopštus procesas.
Europos gyventojas turės problemų, pavyzdžiui, įvesdamas atstumą myliomis arba dėl japoniškais hieroglifais užrašytų tikrinių vardų supratimo. Todėl kiekvienas toks elementas turi būti lokalizuotas. Taip pat verta atkreipti dėmesį į leksikos specifiką. Leksinis vertimas gali būti nenatūralus ar net beprasmis.
Taip pat labai svarbu lokalizuoti kompiuterinį žaidimą, atsižvelgiant į žaidimo pasaulio specifiką. Vienokia kalba turėtų būti vartojama strateginiame žaidime, kuris vyksta viduramžių tikrovėje, o kitokia – veiksmo žaidime. Priešingu atveju žaidimui pritrūks sklandumo, ir žaidėjas susierzins negalėdamas įsijausti į siužetą. Tokios pačios taisyklės galioja ir žaidimams mobiliuosiuose įrenginiuose, kurių kūrėjai turi dar daugiau problemų dėl žaidėjo dėmesio pritraukimo.
Vertimo biuras turi atkreipti dėmesį ir į gavėjų amžių. Žaidimo pasaulis turi būti pritaikytas prie žaidėjų galimybių. Vienoks turinys ruošiamas azartiniams žaidimams ir kitoks nesudėtingiems galvosūkių žaidimams mokyklinio amžiaus vaikams. Tinkamai paruoštas vertimas yra didelė bet kokio tipo žaidimo sėkmės dalis lokalizuotoje rinkoje.
Konfidencialumas žaidimų vertime
Beveik kiekvienas žaidimų gamintojas į sutartį su vertėjais įtraukia konfidencialumo sąlygą. Tai apsauga nuo informacijos apie galutinį produktą nutekėjimo prieš jį išleidžiant. Tokia situacija turėtų įtakos pardavimams, viso verslo pelningumui. Žaidimų rinkodara dažniausiai grindžiama paslaptingumo auros kūrimu (angl. hype), o informacija dozuojama labai sistemingai.
Be apsaugos nuo nepageidaujamo informacijos nutekėjimo prieš premjerą, žaidimų kūrėjai dažnai įpareigoja vertėjus daugelį metų išlaikyti diskretiškumą. Lokalizacijos procesas yra sudėtingas, ir jame yra daug informacijos, kurios atskleidimas gali neigiamai paveikti žaidimo populiarumą ateityje. Galima lengvai suprasti, kad eina kalba ir apie galimas vėlesnes žaidimų dalis. Toks informacijos nutekėjimas gali sutrikdyti reklaminę veiklą.
Ar išversti žaidimai būna ir gali būti populiarūs?
Peržiūrėdami populiariausių žaidimų pasaulyje sąrašą, galime rasti pavadinimus, kurie neturi vertimų, ir tuos, kurie turi daugybę kalbinių versijų. Šiuo metu labiausiai atsisiunčiamas žaidimas yra „Pokemon Go“. Oficialiai į lietuvių kalbą jis neišverstas, tačiau nepaisant to, labai paplitęs. Kadangi jo siužetas yra nesudėtingas, o išvaizda intuityvi, todėl Lietuvoje yra toks populiarus.
Kalbant apie tokius pavadinimus kaip: FIFA, Red Dead Redemption 2, GTA 5 galime susidurti su daugybe kalbų versijų. Tai populiariausi žaidimai pastaraisiais metais. Juos išleido didelės įmonės, todėl galėjo ir turėjo investuoti į vertimus. Esant susidomėjimui žaidimu, kai kuriose rinkose netgi būtina pridėti vertimą. Priešingu atveju žaidimas gali būti prastai priimtas šalyse, kuriose žmonės kalba kita kalba. Nors vis daugiau kas kalba angliškai, tačiau kartais ir tie vartotojai nori turinį gauti išverstą į gimtąją kalbą.
Apibendrinimas
Apibendrinant galima teigti, kad kompiuterinių žaidimų vertimas yra vienas esminių elementų, turinčių įtakos žaidimo patrauklumui lokalizuotoje rinkoje. Visi kūrėjai ir leidėjai tai žino, todėl nori nuolat gauti geriausios kokybės vertimus.
Tačiau versti nėra lengva užduotis, todėl ją reikėtų patikėti profesionalams, puikiai jaučiantiems žaidėjų aplinkos atmosferą. Skrivanek vertimų biuras yra vienas iš daugiausiai patirties turinčių vertimų biurų Lietuvoje. 25-ius metus kaupėme patirtį bei išplėtėme savo paslaugų pasitrinkimą, kurį apima interneto svetainių vertimas, tekstų pritaikymas, dokumentų vertimas, o viena iš mūsų specializacijų yra programinės įrangos vertimas, įskaitant žaidimus. Jeigu norite sužinoti daugiau, kaip vertimo paslaugos Vilniuje gali padėti jūsų žaidimams – susisiekite su mumis!