Vertimo paslaugos: oficialus garso įrašų transkribavimas

skrivanek1

Garso ir vaizdo įrašymas yra neįtikėtinai veiksmingas technologinis būdas užfiksuoti ir perduoti informaciją. Tačiau, norint gauti medžiagos, padėsiančios įsigilinti į klausimo esmę ir jį išanalizuoti, garso ir vaizdo įrašus reikia perklausyti arba peržiūrėti dar kartą. Reikalas tas, kad būna atvejų, kuomet jums būtina turėti tikslius to, kas pasakyta užrašus ir tokie užrašai yra esminė ne vieno daugiakalbio projekto dalis.

Jūs galite rinktis vieną iš keleto garso ir vaizdo įrašų transkribavimo lygių. Darant nuodugniausią transkripciją, užrašomas kiekvienas žodis ir garsas, girdimas renginio metu arba įraše, tuo tarpu paprasčiausioje transkripcijoje garsinė medžiaga apibendrinama ir pateikiama netiesiogine kalba parašyta jos santrauka. Pažvelkime į turimus variantus ir pakalbėkime apie tai, kokiomis aplinkybėmis kiekvienas iš jų geriausiai atitinka jūsų poreikius.

Pažodinė transkripcija

Pažodinė transkripcija yra sudaryta iš kiekvieno su pokalbiu arba renginiu susijusiu žodžiu ir garsu. Tai yra kosėjimas, juokas arba garsas, kai kažkas įeina į patalpą. Transkribuojant visus garsinius elementus, svarbu naudoti skyrybos ženklus ir vaizdinius žymenis – pavyzdžiui, skirtingo ilgio pauzėms pažymėti derėtų nuosekliai naudoti elipses ir brūkšnius. Su įrašu nesusiję garsai, pavyzdžiui, už pastato sienų girdimas sirenų garsas, į transkripciją neįtraukiami. Pažodinės transkripcijos tikslas – užfiksuoti ne tik perteiktą informaciją, bet ir toną, emocijas ir pertrūkius.

Įprastinės pritaikymo sritys:

  • Teisiniai ir teismo procesai
  • Pokalbiai su psichologu
  • Transkribavimas siekiant parašyti subtitrus
  • Moksliniai tyrimai
  • Kokybiniai rinkos tyrimai

Pavyzdys: „Buvo momentų, kai… {vos sulaiko ašaras} didžiąją laiko dalį manęs – manęs bendrovėje niekas nenorėjo girdėti. Todėl turėjau … {giliai atsidūsta} buvau priversta išeiti iš darbo.“

Intelektualioji transkripcija

Šiuo transkribavimo lygiu paliekami faktai, padedantys užrašyti tekstą, kuris vis dar yra pakankamai pažodinis, bet žymenų paprastai nelieka, todėl dialogas kalba pats už save.

Įprastinės pritaikymo sritys:

  • Verslo sandoriai
  • Teisinės diskusijos
  • Darbo pokalbiai
  • Pokalbiai apie istorinius įvykius žodžiu

Pavyzdys: „Buvo momentų, kai… didžiąją laiko dalį manęs – manęs bendrovėje niekas nenorėjo girdėti. Todėl turėjau … buvau priversta išeiti iš darbo.“

Suredaguotoji transkripcija

Tokios transkripcijos yra apkarpomos, paliekant puikiai skaitomą tekstą, kuris vis dar atspindi visas garso įraše išdėstytas mintis. Pertekliniai elementai pašalinami, tačiau visais kitais atžvilgiais tekstas yra toks pats, nors kiek suglaustas.

Įprastinės pritaikymo sritys:

  • Internetinių transliacijų medžiaga
  • Žurnalistų interviu
  • Bendrojo pobūdžio verslo susitikimai

Pavyzdys: „Buvo momentų, kai… didžiąją laiko dalį manęs bendrovėje niekas nenorėjo girdėti. Todėl turėjau … buvau priversta išeiti iš darbo.“

Apibendrintoji transkripcija

Kai reikia žinoti tik esmę to, apie ką kalbama garso įraše, geriausiai rinktis transkripciją, kurią darant tai, kas pasakyta, yra apibendrinama.

Įprastinės pritaikymo sritys:

  • Pokalbiai išimtinai dėl jų turinio
  • Kiekybiniai rinkos tyrimai
  • Informacija naujienų straipsniams
  • Konferencijų / seminarų užrašai

Pavyzdys: „Didžiąją laiko dalį manęs bendrovėje niekas nenorėjo girdėti. Buvau priversta išeiti iš darbo.“

Perfrazuotoji transkripcija

Netiesiogine kalba atpasakota garso įrašo medžiaga, siekiant užfiksuoti pagrindinius duomenis gali būti naudojama, kuomet pagrindinė tokios informacijos mintis sudaro nedidelę didesnės apimties dokumento dalį.

Įprastinės pritaikymo sritys:

  • Susirašinėjimas apie renginį
  • Valdybos posėdžių protokolai
  • Daktaro užrašai
  • Kai kurių rūšių tyrimai

Pavyzdys: Ji pasakė, kad niekas bendrovėje jos nenorėjo girdėti, todėl ji buvo priversta išeiti iš darbo.

Priklausomai nuo to, kaip ateityje naudosite transkribuotus garso ir (arba) vaizdo įrašus, jums taip pat teks priimti sprendimą dėl to, kokia formą norėsite gauti savo duomenis. Nepriklausomai nuo formato, tiksliausias transkribavimo ir vertimo metodas yra 1) tiksliai transkribuoti originalią kalbą ir po to 2) pasitelkti vertėją išversti tą tekstą į nurodytą kalbą. Tokiu būdu parengtas tekstas pateikiamas vienu iš toliau nurodytų formatų.

Viena kalba – jei jums reikia tik originalaus teksto transkripcijos.
Išverstas – jei pageidaujate gauti tik transkripciją ta kalba, į kurią tekstas verčiamas.
Dviem stulpeliais – jei viename dokumente norite turėti ir tekstą originalia kalba, ir išverstą tekstą.

Transkribavimas dažnai būna pirmas žingsnis, įgyvendinant didesnį projektą. Pavyzdžiui, pažodinę transkripciją galima panaudoti kuriant filmo subtitrus. Liudininkų parodymų transkripcijos ir dokumentų vertimai naudojami parengti ištisas baudžiamųjų ir civilinių teismo bylų nagrinėjimo strategijas. Rinkos tyrimų transkripcijos suteikia neįkainojamų duomenų, kuriais grindžiamos pasaulinės rinkodaros kampanijos. Bet kuriuo atveju akivaizdu, kad transkripcija turi būti tiksli.

Svarbu pasirinkti vertimo paslaugos teikėją, savo arsenale turintį visus pažangius transkribavimo ir vertimo įrankius. Tačiau lygiai taip pat svarbu, kad atitinkamą tekstą verstų patyrę vertėjai, besispecializuojantys tose srityse, kurios yra susijusios su jūsų turima garsine ir vaizdine medžiaga. Dviejų dalių transkribavimo ir vertimo proceso tikslumas priklauso nuo to, kaip gerai išmanote savo sritį ir atitinkamus terminus. Skrivanek – vertimo paslaugos Vilniuje ir kituose miestuose, iš vienų rankų teikia visapusiškas paslaugas, apimančias pilną garso / vaizdo transkribavimo / vertimo projektų asortimentą, kuriame – 100 kalbų kombinacijų ir beveik 50 specializacijos sričių.