Vertimų biuras – kalbinių paslaugų pramonė prie 2023 m. slenksčio

skrivanek 2023

Vertimų rinka – labai įdomi ir kartu sudėtinga sritis, kurioje išvien veikia tarptautinės įmonės ir nedideli vertimų biurai, kuriuose dirba vos keli žmonės. Šios vertimo įmonių mozaikos pasaulinė rinkos vertė viršija 60 mlrd. USD*. Vertimų biuras – tai pramonė, kurioje vyksta daug įdomių dalykų, pavyzdžiui, mašininis vertimas ar programų, skirtų filmų subtitrams kurti, kūrimas. Tačiau tai taip pat rinka, kurioje bet koks politinės ar ekonominės situacijos pasikeitimas pasaulyje iš karto paliečia visus žaidėjus – mažus ir didelius, o pastarieji metai tokie ir buvo.

Likite sveiki, klientai, sveiki atvykę klientai!

Grįžkime į 2020 metų pradžią. Situacija vertimų rinkoje gana stabili, klientų, norinčių plėsti savo veiklą į kitas šalis, netrūksta, viešosios įstaigos skelbia konkursus daugiakalbių konferencijų paslaugoms teikti – viskas klostosi puikiai. Ir tada prasideda COVID-19 pandemija. Staiga visus darbuotojus reikia perkelti į nuotolinį darbą. O kaip toliau su užsakymais? Kas pandemijos metu surengs konferenciją su 120 dalyvių iš viso pasaulio? Kas norės išversti savo rinkodaros medžiagą į kinų kalbą, susijusią su planuojamu dalyvavimu tarptautinėse mugėse? Niekas, nes konferencijos ir mugės atšaukiamos, pašto dėžutėse „pučia vėjas“. Pirmas dvi savaites atrodo, kad nieko baisaus, pagaliau padarysime tai, kam niekada neturėjome laiko. Tačiau vertimų biurų darbuotojai – iššūkius mėgstantys žmonės. Kasdien jie kovoja su sudėtingais daugiakalbiais užsakymais, dažnai vykdomais beprotišku tempu. Kaip atrasti save sulėtintame pasaulyje? Kiek laiko galime išgyventi finansiškai?

Ir tada paaiškėja, kad tai, ką per daugelį metų mokėsi vertimų biuras Vilniuje „Skrivanek“, t. y. prisitaikyti prie neįprastų klientų reikalavimų („Prašome sugalvoti reklaminį šūkį vietnamiečių kalba mūsų tarpinėms, jis turėtų asocijuotis su stumbru ir aukšta kokybe“), daug ko mus išmokė. Vertimas žodžiu gali būti organizuojamas internetu, ir, pasirodo, daugelis klientų ir vertėjų teikia pirmenybę šiai formai. Nereikia keliauti, po vertėjavimo žodžiu, kas yra labai varginantis darbas, galima pailsėti savo lovoje. Taip pat pašte teiraujamasi dėl rašytinių vertimų. Pasaulis pereina prie nuotolinio formato. Kiekviena, net mažiausia kai kuriomis prekėmis prekiaujanti įmonė, nori turėti internetinę parduotuvę bent keliomis kalbomis. Klientai iš kitų šalių nori interneto svetainės ir parduotuvės lietuvių kalba. Vyksta veiksmas!

skrivanek 2023 vertimu biuras

Mus perima mašinos (ir gamina dešrainius)

Atsispyrę nuo laikino dugno, optimistiškai žvelgiame į 2021 m. Tuo tarpu kažkur iš šono mus šiek tiek bloškia piktybiškas velniūkštis – mašininiai vertimai. Žinome apie juos keletą metų. Kai kurie vertimų biurai netgi ištobulino savo mašininio vertimo modelius, kad nesiųstų klientų duomenų į svetimus serverius, tokius kaip „Google“. Jau keletą metų su pasididžiavimu reklamuojame savo patentuotą sistemą „Skrivanek NMT“. Tačiau klientai iki šiol bijojo mašinos ir rinkdavosi tradicinį žmogiškąjį vertimą. Pandemijos metu klientai investuoja į vystymąsi ir plėtrą į užsienio rinkas, tačiau tai investicija, kurios sėkmė priklauso nuo daugelio veiksnių. Taigi niekas nenori išleisti daugiau nei būtina. Ne paslaptis, kad mašininio vertimo varikliai kasmet tobulėja. Kam mokėti už vertimą kokiam nors vertimų biurui? Tad ar mašininiai vertimai smogs lemiamą smūgį vertimų biurams?

Mašininis vertimas yra svarbus žingsnis žmonijai. Jis leidžia greitai suprasti dokumento turinį, pasiekti žmones, kalbančius retomis kalbomis. Bet mašina nėra žmogus. Žinote tą vaizdo įrašą, kuriame robotas gamina dešrainį, bet dešrelė nepataiko į bandelę, o robotas toliau daro nurodytus veikslus ir galiausiai klientas gauna tik dešrelę? Įsivaizduokime, kad vertimas toks dešrainis. Mašininio vertimo negalima palikti be priežiūros.

Verta pridurti, kad lietuvių kalba dirbtiniam intelektui yra itin sunki dėl savo nelankstumo. Tai tarsi klientas, kuris nori iš roboto užsisakyti dešrainį su keturiais padažais, bet ne per daug pirmojo, daugiau antro, o tik šiek tiek trečio ir ketvirto. Norintiems aukščiausios kokybės – vertimą atliksime su redagavimu, mėgstantiems greitus, bet netobulus sprendimus turime korektūrą – patobulinsime mašininį vertimą, kad jis būtų pakankamai geras.

Taip pat nebijome sudėtingų sprendimų. Kuriame komandas sudėtingiems projektams įgyvendinti, dirba ne tik vertėjai, bet ir redaktoriai, tekstų kūrėjai, IT specialistai ir grafikos dizaineriai.

Kas toliau?

Kokie bus 2023-ieji Lietuvos vertimų pramonei? Ar tai atneš dar vieną staigmeną? Mes nebebijome mašininio vertimo. Po pandemijos klientai tapo atviresni naujiems dalykams ir tikisi iš mūsų modernių sprendimų. Mums tai labai patinka ir esame dėkingi, nes nebereikia aiškinti, kodėl verta pasitikėti technologijomis. Mes taip pat nesijaudiname dėl to, kad po pandemijos daugelis įmonių visam laikui persikėlė į internetą. Daugeliu atžvilgių mums tai tapo lengviau.

Ar susidursime su ekonomine krize? Galbūt. Tačiau verta atminti, kad pastarieji keleri metai vertimų biurams buvo tikras išgyvenimas arba jaudinanti kelionė po naujus dalykus, priklausomai nuo to, kaip tam tikras vertimų biuras prisitaikė prie pramonės technologinio šuolio. „Skrivanek“ vertimų biure dėl to labai išpopuliarėjo būtent tos paslaugos, kurias siūlėme jau keletą metų, tačiau jų mažai kam prireikdavo. Mašininių vertimų redagavimas, subtitrų kūrimas filmams, interneto svetainių vertimas, raktinių žodžių ir SEO kūrimas užsienio kalbomis, tekstų rašymas, programų, žaidimų, programinės įrangos lokalizavimas užsienio rinkoms dabar yra mūsų kasdienybė. Kai kurios Lietuvoje veikiančios įmonės visiškai perėjo prie užsienio klientų aptarnavimo internetiniame pasaulyje – tai pagaliau tapo įmanoma. Atsiradus naujiems iššūkiams, eilinį kartą užtikrintai prisitaikome, į savo pasiūlymą įtraukdami vis daugiau paslaugų.

„Skrivanek“ vertimų biuras Vilniuje su notaro patvirtinimu daugiausia aptarnauja verslo klientus, tačiau su malonumu užsiimame bet kokiais užsakymais, taip pat iš privačių asmenų.