Vertimo paslaugos: multimedijos galia užsienio rinkose

vertimo paslaugos

„Vaizdas pasako daugiau nei tūkstantis žodžių“ – šis populiarus posakis puikiai apibūdina multimedijos turinio idėją. „Multimedija“ yra gana plati sąvoka, todėl geriausia ją paaiškinti pavyzdžiais.

Multimedija yra įvairių formų: nuo trumpo vaizdo įrašo iki tinklalaidžių ar vaizdo tinklaraščių. Daugialypės terpės produktai patraukia dėmesį, ypač kai jie kuriami taip, kad patiktų daugeliui skirtingų vartotojų.

Pavyzdys

Kai 1997 m. buvo sukurtas 200 milijonų dolerių vertės filmas „Titanikas“, nebuvo manoma, kad bilietų pardavimai JAV bus pagrindinis pelno šaltinis. Ir tai buvo tikslios prognozės: du trečdaliai šio Jameso Camerono režisuoto filmo pajamų iš bilietų buvo gauti iš užsienio rinkų. Taip buvo neva dėl to, kad filmas nuo pat pradžių buvo kuriamas galvojant apie kitų kultūrų žiūrovus – jį kuriant labai sėkmingas žingsnis buvo atsižvelgti į tarptautinę perspektyvą.

Multimedijos turinio galia

Daugialypės terpės produktai gali veiksmingai pritraukti žmonių dėmesį visame pasaulyje. Kai Jūsų interneto svetainė, rinkodaros veiksmai, straipsniai ir produktai išreiškiami vaizdo įrašais, pokalbiais, muzika ir interaktyviais elementais, atspindinčiais gerą auditorijos supratimą, jų įtraukimas visada didėja. Daugialypės terpės turinio atveju žmones pirmiausia traukia tinkamas emocijų, simbolių ir pateikiamo pasaulio derinys – garsai, spalvos, šviesa ir šešėliai.

Priėmę šį faktą galime bent kiek pakeisti savo požiūrį. Ką daryti, jei pardavimai užsienio rinkose gali prilygti arba viršyti pardavimus vidaus rinkoje? O kas, jei Jūsų produktas – kitai kultūrai jį supratus – labiau tiks šaliai, esančiai kitame pasaulio krašte, o ne tai, kurioje jis buvo sukurtas? Multimedijos lokalizavimas gali atverti naujas rinkas kaip joks kitas metodas, nes jis atskleidžia produkto prigimtį taip, kaip negali fiksuoto turinio tekstai ir vaizdai.

Multimedijos lokalizavimas. Vertimo paslaugos Vilniuje

Daugialypės terpės lokalizavimas yra labai svarbus verslo plėtrai ir pritraukiant daugiau auditorijos. Tai sukuria rinkos pranašumą ir gali ženkliai padidinti pardavimus, ypač jei produktas atitinka užsienio rinkos reikalavimus. Tačiau pardavimai nepadidės, jei lokalizavimas ar vertimo paslaugos bus atliktos prastai. Ką galima gauti dėl gerai atlikto lokalizavimo?

Multimedijos lokalizavimas | Skrivanek

Poveikis emocijoms

Lokalizuojant produktą, svarbu suprasti, kokie simboliai, įvykiai ir situacijos tam tikroje kultūroje sukelia emocines asociacijas. Tokiu būdu galima nesunkiai pritaikyti produktą savo bei užsienio rinkos poreikiams.

Kultūrinių nesusipratimų pabaiga

Jei lokalizavimas atliktas teisingai, tai padės išvengti nesusipratimų dėl kultūrinių skirtumų. Mūsų kultūroje teigiamas emocijas keliantis simbolis užsienio rinkoje gali turėti visai kitą reikšmę. Ypač komplikuoti kultūriniai aspektai yra gestai ir spalvos. Pavyzdžiui, Europos ir Amerikos kultūroje nykščio pakėlimas į viršų reiškia „gerai, OK“, Artimuosiuose Rytuose jo reikšmė yra itin įžeidžianti.

Pirmiau pateiktos dvi problemos tikriausiai yra pagrindiniai privalumai, kuriuos norėtumėte pasiekti lokalizuodami savo daugialypės terpės produktus. Tačiau prieš pristatant savo produktus užsienio rinkai, verta apsvarstyti keletą kitų klausimų.

Vertimai Vilniuje. Multimedijos lokalizavimas: ką reikėtų atminti?

Multimedijos lokalizavimas kaip ir, pavyzdžiui, vertimai Vilniuje, apima daugybę žingsnių ir trunka ilgai, todėl svarbu pasirinkti tinkamą lokalizavimo medžiagą. Ne viską verta lokalizuoti. Reikėtų skirti laiko nuodugniai patikrinti turinio tinkamumą ir techninius sunkumus, susijusius su kiekvienos medžiagos lokalizavimu. Reikėtų apsvarstyti visus būtinus žingsnius:

  1. Medijų analizę, siekiant nustatyti visus elementus, kuriuos reikia lokalizuoti

  2. Žodinio pranešimo vertimą

  3. Naujų kalbų scenarijų rašymą

  4. Subtitrų arba įgarsinimo paruošimą

  5. Garso ir pritaikytų vaizdo elementų sinchronizavimą

  6. Galutinę lokalizuoto turinio gamybą, įskaitant programavimą

  7. Kokybės užtikrinimą ir testavimą kiekviena tiksline kalba

Lokalizavimo komandos savybės

Pagrindinės savybės, kuriomis turėtų pasižymėti lokalizavimo komanda, kad galėtų susidoroti su visomis šiomis užduotimis:

  1. Gimtosios kalbos mokėjimas, leidžiantis atlikti kiekvieną iš pirmiau nurodytų etapų – nuo ​​vertimo iki lokalizuotų produktų testavimo

  2. Patirtis rinkodaros vertimų ir teksto perkūrimo srityje tikslinėms kultūroms ir kalboms

  3. Visų naudojamų medijų išmanymas

  4. Patikrintas projektų valdymo ir priežiūros būdas

Šis kompetencijų rinkinys yra būtinas norint puikiai lokalizuoti multimedijas, o viso proceso metu bendravimas su klientu dėl produkto, terminijos, lūkesčių ir nuogąstavimų turėtų būti lokalizavimo komandos prioritetas. „Skrivanek“ siūlo ne tik multimedijos lokalizavimo paslaugas, taip pat teikiame ir kitas kalbines paslaugas, tokias kaip: dokumentų vertimas, vertimas žodžiu, kūrybinių tekstų rengimas ir vertimas, SEO vertimai ir daugelis kitų paslaugų. Mūsų komandos, kurių prioritetas yra puikus, įvairiapusis klientų aptarnavimas, susiformavęs atsižvelgiant į Jūsų sėkmę užsienio rinkose.