Internacionalizacija ir lokalizacija – kokie tarp jų skirtumai?

Lokalizacija ir internacionalizacija

Sėkmingi tarptautiniai prekių ženklai, tokie kaip Spotify ir McDonald’s, klesti dėl savo stiprių internacionalizacijos ir lokalizacijos procesų. Internacionalizacija – tai produktų, paslaugų ir verslo vidinių procesų paruošimas plėtrai pasaulinėje rinkoje. Lokalizacija – tai konkretaus produkto ar paslaugos pritaikymas konkrečiai šaliai ar regionui. 

Kiekvieną iš šių sąvokų panagrinėkime plačiau. 

Kas yra internacionalizacija? 

Internacionalizacija yra produkto, paslaugos ar verslo paruošimas adaptuoti tarptautinėje rinkoje, kad jis būtų kuo labiau kultūriškai neutralus. Internacionalizacija yra pagrindinis žingsnis ruošiantis parduoti produktus ir paslaugas vartotojams tarptautiniu mastu. Panaikinus tam tikrą kultūrinį žargoną, tekstas taps pritaikomas daugiau kalbų. Tikslas – kurti turinį, kuris būtų artimas įvairioms auditorijoms, nepriklausomai nuo jų geografinės padėties. 

Pritaikydamos turinį įmonės gali išplėsti savo pasiekiamumą pasaulinei auditorijai, panaikinti kalbos barjerus ir padidinti prieinamumą. Taip pat turinys, kuris vartotojams atrodo pažįstamas, paprastai sulaukia didesnio įsitraukimo. Vartotojai labiau linkę bendrauti su turiniu, kuris atspindi jų pačių patirtį. 

Tačiau internacionalizacija neapima vertimo. Pavyzdžiui, IKEA internacionalizavo savo surinkimo instrukcijas naudodama tik iliustracijas ir diagramas, todėl vertimas net nebuvo reikalingas. 

Štai keli svarbūs aspektai, kurie turėtų būti internacionalizuoti: 

Techninė įranga. Kai kurie įrenginiai gali būti mažiau populiarūs ar net nenaudojami kitose šalyse. Pavyzdžiui, Indijoje mobilieji telefonai yra populiaresni nei stacionarūs kompiuteriai. Tad turėtumėte patikrinti ir nuspręsti, ar optimizuoti savo internetinę svetainę, mobilią programėlę tam tikriems įrenginiams ir operacinėms sistemoms, kad vartotojai galėtų patogiai naudotis jūsų sprendimais.  

Klientų aptarnavimas. Kai pradedate siūlyti savo paslaugas naujose rinkose, atsižvelkite į to regiono laiko zoną. Jeigu paslauga ar prekė parduodama Azijos rinkoje, turite užtikrinti, kad pirkėjas galėtų kreiptis jam patogiu metu ir greitai gauti atsakymą.  

Datos ir laiko formatas. Atsižvelkite į datos ir laiko formatus, nes jie skirtingose rinkose yra skirtingi. Pavyzdžiui, Jungtinėse Amerikos Valstijose naudojamas datos formatas yra MM/DD/YYYY, o Europoje DD/MM/YYY. Taip pat, vienose šalyse yra naudojamas 24 valandų laiko formatas, o kitose – 12 valandų. Patariame atsižvelgti į savo tikslines rinkas ir pasirinkti joms artimiausius formatus. 

Skrivanek paslaugos

Kas yra lokalizacija? 

Lokalizacija yra produkto ar paslaugos pritaikymas tikslinei rinkai, šaliai ar regionui. Jis apima išsamią strategiją, kurioje atsižvelgiama į kultūrinius niuansus, kalbinius skirtumus ir vartotojų patirtį skirtingose rinkose. 

Šis procesas dažniausiai atliekamas po internacionalizacijos. Jis apima vertimą į vietinę kalbą, produktų receptūrų adaptavimą, pakuočių dizaino pakeitimą, darbo laiko pritaikymą ir kitus konkrečiai šaliai svarbius aspektus.  

Pagrindiniai turinio lokalizacijos elementai 

Lingvistinis pritaikymas. Tikslus turinio vertimas yra lokalizacijos pagrindas. Tai apima ne tik teksto vertimą, bet ir atsižvelgimą į idiomas, šnekamąją kalbą ir kalbinius niuansus, kurie gali skirtis įvairiuose regionuose.  

Kultūrinis jautrumas. Labai svarbu suprasti ir gerbti kultūrinius skirtumus. Pritaikius vaizdus, simbolius ir net spalvų schemas prie kultūrinių normų, užtikrinama, kad turinys bus ne tik suprastas, bet ir gerai priimtas.  

Lokalizuota naudotojo patirtis. Naudotojo sąsajos, navigacija ir bendra naudotojo patirtis turėtų būti pritaikytos taip, kad atitiktų skirtingų auditorijų pageidavimus. Tai apima tokius veiksnius kaip datos formatai, matavimo vienetai ir informacijos išdėstymas.  

Regioninis aktualumas. Turinio pritaikymas atsižvelgiant į regionines problemas, tendencijas ar pageidavimus suteikia aktualumo, kuris susilaukia atgarsio vietos auditorijoje. Tai galima pasiekti kuriant arba pritaikant konkrečiam regionui skirtą turinį.  

Vizualinių elementų pritaikymas. Vaizdai, piktogramos ir kiti vizualiniai elementai turi būti pritaikyti kultūriniu požiūriu. Tai, kas teigiamai priimama vienoje kultūroje, kitur gali turėti neigiamą reikšmę. Todėl vaizdiniai komponentai dažnai pritaikomi, kad atitiktų vietos estetiką.  

Pavyzdžiui, McDonald’s yra pasaulinio populiarumo prekių ženklas, turintis daugiau kaip 30 000 restoranų daugiau kaip 100 šalių. Jų pagrindinis produktų meniu sukurtas taip, kad būtų patrauklus įvairioms pasaulio kultūroms ir skoniams – tai yra internacionalizacija. Taip pat McDonald’s lokalizuoja savo regioninius meniu, kad jie būtų pritaikyti konkrečiai auditorijai. Štai keli jų lokalizavimo skirtingose kultūrose pavyzdžiai: 

  • Izraelyje McDonald’s tiekia košerinį maistą ir gėrimus, o jų restoranai užsidaro per žydų šaba ir kitas žydų šventes. 
  • Indijoje McDonald’s kai kuriuose savo restoranuose į meniu įtraukia daugiau patiekalų be mėsos, kad patenkintų didžiąją dalį šalies vegetarų. 

Sėkmingai lokalizuojant verslą yra išlaikomas pasaulinis prekių ženklo identitetas, kartu atsižvelgiama į specifinius vartotojų poreikius. Tokiu būdu verslas sparčiau įsitvirtina naujoje rinkoje ir užsiugdo lojalių klientų ratą. 

Lokalizacijos pavyzdžiai 

McDonald’s 

Pavyzdžiui, McDonald’s yra pasaulinio populiarumo prekių ženklas, turintis daugiau kaip 30 000 restoranų daugiau kaip 100 šalių. Jų pagrindinis produktų meniu sukurtas taip, kad būtų patrauklus įvairioms pasaulio kultūroms ir skoniams – tai yra internacionalizacija. Taip pat McDonald’s lokalizuoja savo regioninius meniu, kad jie būtų pritaikyti konkrečiai auditorijai. Štai keli jų lokalizavimo skirtingose kultūrose pavyzdžiai: 

  • Izraelyje McDonald’s tiekia košerinį maistą ir gėrimus, o jų restoranai užsidaro per žydų šaba ir kitas žydų šventes. 
  • Indijoje McDonald’s kai kuriuose savo restoranuose į meniu įtraukia daugiau patiekalų be mėsos, kad patenkintų didžiąją dalį šalies vegetarų. 

Amazon 

Elektroninės prekybos milžinė Amazon.com naudoja unikaliai lokalizuotas svetaines didžiausiems regionams, tokiems kaip Jungtinė Karalystė, Japonija, Indija, JAV, Kanada. Kiekvienoje rinkoje svetainės turinys yra išverstas į vietinę kalbą, vartotojų sąsaja (UI) adaptuota pagal vartotojų naršymo įpročius ir naudojami regionams pritaikyti produktų paveikslėliai.  

Pixar 

Kuriant filmą Inside out, Pixar modifikavo sceną, kurioje veikėjas rodo pirštu į ženklą. Arabiškoje filmo versijoje veikėjas veda pirštą iš dešinės į kairę, atvirkščiai nei mums įprasta. Arabų, hebrajų ir nemažai kitų kalbų skaito iš dešinės į kairę, tad svarbu į tai atsižvelgti. 

Apple 

Virtualus Apple asistentas Siri automatiškai suteikia lokalizuotą atsakymą. Apple programinės įrangos kūrėjų komanda užtikrina, kad Europos vartotojai girdėtų temperatūros prognozes pagal Celsijaus skalę, o ne Farenheito. Be to, galima pakeisti Siri akcentą, pvz., anglakalbiai gali rinktis tarp amerikietiško, Pietų Afrikos ir australiško akcentų.  

Sėkmingai lokalizuojant verslą yra išlaikomas pasaulinis prekių ženklo identitetas, kartu atsižvelgiama į specifinius vartotojų poreikius. Tokiu būdu verslas sparčiau įsitvirtina naujoje rinkoje ir užsiugdo lojalių klientų ratą. 

Kuo skiriasi vertimas ir lokalizacija? 

Vertimas ir lokalizacija dažniausiai naudojami drauge, bet yra keli svarbūs skirtumai. Verčiant tekstas konvertuojamas iš vienos kalbos į kitą neatsižvelgiant į kultūrinius niuansus. Lokalizacija užtikrina, kad produktas ar skleidžiama žinutė suskambėtų tam tikroje tikslinėje kultūroje tarsi joje ir būtų sukurta. Sėkmingas lokalizavimo metodas reikalauja atidaus dėmesio kultūriniams skirtumams, kurie neapsiriboja žodžiais.