„Skype“ savo vartotojus pakvietė išmėginti ir įvertinti bandomąją vertimo paslaugos „Translator“ versiją. Programą tiesioginiams, realaus laiko garso ir vaizdo pokalbiams kol kas galima naudoti keturiomis kalbomis – anglų, ispanų, mandarinų ir italų (ateityje kalbų sąrašas bus plečiamas). Susirašinėjimo greitosiomis žinutėmis (IM paslauga) metu programa veikia 45 kalbomis – nuo olandų ar hindi iki dirbtinės klingonų kalbos, vartotos „Žvaigždžių karų“ filmuose.
„Microsoft“ kompanijos sukurta „Skype Translator“ programa prieinama „Windows 8“ ir naujesnių versijų vartotojams. Programos vertimo kokybė prilyginama „Babel Fish“ ir „Google Translate“ paslaugoms. Kaip rašoma „Skype“ tinklaraštyje, „daugiau kaip dešimtmetį buvo investuojama į balso atpažinimo, automatinio vertimo ir mašininio mokymosi technologijas“.
„Skype Translator“ programa remiasi „Bing Translator“ algoritmu. Beveik toks pat svarbus yra ir balso atpažinimo elementas – būtent nuo jo prasideda kalbančiojo žodžių pavertimas kitos kalbos elementais, kuriuos gali suprasti pašnekovas. Programa ištartus žodžius visų pirma paverčia tekstu, tada mašininio mokymosi metodu analizuoja gramatiką, o tekstų duomenų bazėse esantys statistiniai atitikmenys nulemia žodžių reikšmę. Galiausiai rašytinis vertimas vėl paverčiamas garsu – šią funkciją taip pat atlieka balso atpažinimo programinė įranga. Žodžius taria Džeinė arba Bobas – „Skype“ dirbtinio intelekto vyriškasis arba moteriškasis balsas. Galutinis „Skype“ tikslas – maloni, žmogaus balsą primenanti garsinė išraiška, atspindinti kalbėtojo išsakytą mintį.
XXI a. pradžioje „Microsoft“ leidosi į nuodugnius dirbtinių neuroninių tinklų (ANN) tyrimus, kurių rezultatas – dirbtinis intelektas, naujosios programos pagrindas. ANN yra statistiniai mokymosi algoritmai, sukuriantys reakciją į gaunamą informaciją. Ši reakcija primena patirtimi grįstą žmogaus proto vystymąsi ir leidžia „suprasti“ tokias sudėtingas sistemas kaip kalba. Naująją programą žurnalas „Wired Magazine“ pavadino „labiausiai stebinančia „Skype“ naujove – gebėjimu patikimai atpažinti praktiškai kiekvieno asmens kalbą“, atkreipiant dėmesį ir į ritmą bei intonaciją.
„Skype“ ir „Microsoft“ teko priimti preliminarius sprendimus ir dėl vieno ginčytino klausimo: iš vertimų buvo ištrinti tam tikri elementai (pvz., pasikartojantys garsiniai tikai ir nešvankybės) – jie neatpažįstami ir neverčiami. Tad šiuo metu „Skype Translator“ šiek tiek koreguoja pokalbį – ir tai galima interpretuoti kaip cenzūrą. Neabejotina, kad savo nuomonę šiuo klausimu ilgainiui pateiks „Skype Translator“ vartotojai, programą naudosiantys tarptautiniam bendravimui supaprastinti.
J. McShulskis