George Bernard Shaw, vienas iškiliausių airių dramaturgų, kartą pasakė, kad „Jungtinę Karalystę ir JAV skiria bendra kalba.“ Tai – ne tik iškalbinga citata, bet ir puikus atspindys, kiek daug kultūrinių, kalbinių ir net verslo skirtumų slepiasi tarp amerikiečių ir britų anglų kalbos.
Jeigu planuojate plėsti savo veiklą užsienyje, lokalizuoti tekstus arba kurti turinį anglų kalba tarptautinei auditorijai, būtina atsižvelgti į šiuos skirtumus. Kitu atveju rizikuojate būti nesuprasti – pažodinis vertimas gali klaidinti, o netinkamai parinkta forma ar frazė sumažinti turinio patikimumą. Kad to išvengtumėte, Skrivanek siūlo profesionalias lokalizavimo paslaugas.
Vertimas iš amerikiečių į britų kalbą – ką būtina žinoti?
Skirtumų tarp šių kalbų versijų yra daug, todėl pateikiame aiškią struktūrą – pagal temą ir situacijas.
Anglų kalbos rašyba
Rašyba – viena ryškiausių skirtumų sričių:
- -ise (JK) vs -ize (JAV): realise / realize
- -our (JK) vs -or (JAV): colour / color
- -re (JK) vs -er (JAV): centre / center
- -ogue (JK) vs -og (JAV): dialogue / dialog
Rašyba svarbi ne tik stilistiškai – tai daro tiesioginę įtaką SEO, turinio lokalizacijos ir skaitytojų pasitikėjimo aspektams.
Mandagumo lygmuo
Britai paprastai vengia atviro ir tiesmuko bendravimo – jie renkasi švelnesnius, diplomatiškus išsireiškimus. Amerikiečiai, priešingai, nebijo kalbėti tiesiai.
Pavyzdys:
- JAV: He’s been taken into custody
- JK: He’s helping the police with their enquiries
Be to, žodis please britų anglų kalboje vartojamas žymiai dažniau, net ir neformaliuose pokalbiuose.
Verslo terminų skirtumai
Verslo aplinkoje skirtumai gali paveikti ir profesionalią komunikaciją:
- Pay raise (JAV) – Pay rise (JK)
- Flex time – Flexi-time
- Custom-made – Bespoke
Britai taip pat dažnai įterpia frazes kaip I believe, perhaps, kurios padeda sušvelninti toną net reikalaujant konkrečių veiksmų.
Maisto sąvokos
Ši tema ypač aktuali dirbantiems maisto sektoriuje ar restoranų tinklų marketinge:
- Chips (JK) – French fries (JAV)
- Biscuits – Cookies
- Tea – JK gali reikšti ne tik gėrimą, bet ir pavakarių ritualą su užkandžiais.
Aprangos terminai
Kuriant produktų aprašymus ar mados e. parduotuvių tekstus – svarbu nevartoti terminų universaliai:
- Jumper (JK) – Sweater (JAV)
- Pants (JAV) JK auditorijai gali reikšti apatinį trikotažą – reikėtų vartoti trousers
Transportas ir buitiniai žodžiai
Kasdien naudojami objektai anglų kalboje dažnai turi skirtingus pavadinimus JAV ir JK versijose.
- Truck (JAV) – Lorry (JK)
- Subway – Underground railway
- Gasoline – Petrol
- Trunk – Boot
- Apartment – Flat
- Zip code – Postcode
Įprasti žodžiai, kurie skamba kitaip
Kai kurie bendriniai terminai britų ir amerikiečių anglų kalboje turi skirtingas formas, nors reiškia tą patį.
- Vacation – Holiday
- Elevator – Lift
- Car rental – Car hire
- Stroller – Pushchair
- Flashlight – Torch
Britiškos idiomos
Autentiškai britiškas turinys neįsivaizduojamas be spalvingų posakių, būdingų tik JK kultūrai.
- Gone pear-shaped – kažkas nepavyko
- It’s not cricket – nesąžininga
- For donkey’s years – labai ilgai
- On the blink – neveikia
Gramatiniai skirtumai
Be kalbos, lokalizuojant tekstus reikia atsižvelgti ir į praktinius bei kultūrinius terminų skirtumus.
- Last name (JAV) = Surname (JK)
- Parking lot = Car park
- Pram = Stroller
Kuo svarbi profesionali lokalizacija?
Kalba – daugiau nei žodžiai. Ji atspindi kultūrą, įpročius ir lūkesčius. Netinkamai suformuluotas sakinys gali pasirodyti neprofesionalus arba netgi įžeidžiantis tam tikroje rinkoje.
Todėl, jei norite, kad jūsų turinys būtų tikslus, suprantamas ir natūralus tiek britų, tiek amerikiečių auditorijai – rinkitės patikimą lokalizavimo partnerį. Skrivanek padės užtikrinti, kad jūsų tekstai ne tik skambėtų teisingai, bet ir veiktų efektyviai.