Europoje vartojama ispanų kalba netinka visoms ispanakalbėms šalims – tai aiškiai rodo leidybos srities tendencijos. Nepriklausomi Ispanijos leidėjai veržiasi į rinkas už Europos ribų – JAV ir Lotynų Ameriką, mat Ispanija po finansų krizės atsigauna lėtai. Įdomus faktas: leidžiant pasakų knygas, parengiamos versijos su skirtingais ispanų kalbos variantais ir atitinkamai pritaikytomis iliustracijomis. Tai leidžia vaikams lengviau tapatintis su knygų veikėjais.
Europoje susiformavusi ispanų kalba išplito ir išsikovojo pagrindinės kalbos vietą beveik dvidešimtyje kitų šalių. Gyvąsias kalbas aktyviai veikia skirtingos aplinkos ir žmonės, tad laiko ir vandenynų atskirti ispanų kalbos variantai skiriasi – Europoje vartojama ispanų kalba vystėsi kitaip nei jos pusseserės Lotynų Amerikoje ir kituose kraštuose.
Ispanai nesunkiai susikalba su meksikiečiais ar argentiniečiai, tačiau jų kalbose pakanka skirtumų maišačiai sukelti. Neatitikimai užžiebia net ir filosofinius ginčus – kuri gi ispanų kalbos versija pati gražiausia, gryniausia, seksualiausia? Už kalbos vartojimą atsakinga institucija Real Academia Espanola įsikūrusi Madride, tad būtent Ispanijoje vartojama kalba dažnai laikoma pačia svarbiausia.
Vertinant iš rinkodaros perspektyvos, kalbos variacijos gali sukelti nesusipratimų tarp įmonių ir jų klientų. Netinkamai pavartotas žodis ar idioma gali būti netiksli – geriausiu atveju. Blogiausiu – gali neplanuotai įžeisti. Ryškus pavyzdys – žodis coger. Ispanijoje jis atitinka anglišką veiksmažodį to take, žodis vartojamas frazėse sėsti į autobusą ar suvalgyti priešpiečius. Tuo tarpu daugelyje Lotynų Amerikos šalių juo vulgariai vadinami lytiniai santykiai. Ispanijoje reikšmei gerai nusakyti vartojama vale, o Lotynų Amerikoje – bien arba okay. Žodis camione Argentinoje reiškia sunkvežimį, o Meksikoje – autobusą. Netinkamo žodžio nulemta spraga dažnai sutrikdo klientų pasitikėjimą.
Skiriasi ne tik leksika, bet ir tarimas:
* Kai kuriose Lotynų Amerikos dalyse raidė „s“ žodžio gale kartais būna „nukandama“. Tai dažniausiai pasitaiko daugiskaitinių daiktavardžių atveju arba, pvz., Buenos Airių slengo kalboje.
* „C“ Lotynų Amerikoje dažniausiai tariama kaip „s“, tuo tarpu Europoje ji dažniau atitinka anglišką garsą „th“.
* Ispanijoje dviguba „l“ raidė tariama panašiai kaip „y“, tuo tarpu Buenos Airių regione ji labiau primena „š“ arba „ž“.
Esama ir gramatikos skirtumų – pvz., skiriasi trijų praeities laikų formų vartojimo dažnis. Be to, Europoje kreipiantis į grupę (jūs) dažniau vartojamas žodis vosotros, o ne ustedes.
Kokius tekstus berengtumėte – pasakas vaikams ar reklamas, kalba yra intymus įrankis. Tinkamai įvertinus smulkmenas, ji gali sujungti širdis. Skrivanek Group jau daugiau kaip du dešimtmečius Lotynų Amerikos ispanų kalbą verčia į Europoje vartojamą ispanų kalbą – ir atvirkščiai. Be to, įmonė šių kalbų tekstus sėkmingai verčia ir į daugybę kitų kalbų.