Nors gyvename technologijų ir informacijos amžiuje, mitai vis dar persekioja įvairias mūsų gyvenimo sritis. Dažniausiai jie atsiranda dėl žinių trūkumo, informacijos stokos. Taip susiformuoja klaidinga nuomonė, kuri dažniausiai perduodama iš lūpų į lūpas. Ne išimtis ir teksto vertimas – mitų apie jį tikrai nemažai.
Vertimai – maža ir nišinė rinka
„Skrivanek“ pasauliniame tyrime įvardijama kaip didžiausia kalbinių paslaugų teikėja. Jos metinė paslaugų vertė siekia 49,60 milijardų. Apskritai didžiausią segmentą sudaro vertimai raštu, po jų – programinės įrangos ir e. svetainių lokalizacija. Didžioji dalis šių paslaugų teikiama mažų agentūrų – visame pasaulyje jų yra daugiau nei 26 000.
Dažniausiai šios kompanijos vienu metu atlieka vertimus keliomis kalbomis, taip pat pritaikydamos ir kitas paslaugas. Pasaulyje yra šimtai tūkstančių kalbos specialistų: vieni užsiima individualia veikla, kiti dirba vertimo paslaugas teikiančiuose biuruose.
Vertimų poreikis mažėja
Įvertinta, jog iki 2020 metų vien Jungtinėse Amerikos Valstijose bus 83 000 darbo vietų vertėjams ir kitiems šios srities specialistams. Taigi teksto vertimas, lokalizavimas turi nemažų perspektyvų ir ateityje. Skaičiuojama, kad per pastaruosius 11 metų šios srities rinka augo apie 7.76 proc. Lyginant su kitomis profesijomis, tai didelis skaičius.
Dauguma šios srities specialistų verčia knygas
Vertimas raštu ir žodžiu yra labiausiai pastebimi, tačiau jie reprezentuoja tik mažą rinkos dalį. Bene daugiausiai vertimams išleidžia Amerikos kariuomenė ir kitos gynybos institucijos.
Žvelgiant iš komercinės pusės, vieni iš didžiausių vertimo paslaugomis besinaudojančių segmentų yra pramonės, programinių įrangų, sveikatos apsaugos, teisės ir finansų sektoriai. Būtent dėl to laisvai samdomi darbuotojai dažniausiai specializuojasi šiose srityse.
Visi keliomis kalbomis kalbantys žmonės gali būti vertėjais
Gebėjimas rašyti ar kalbėti keliomis kalbomis dar nereiškia, kad asmuo yra profesionalas. Teksto vertimas reikalauja labai daug žinių, kurios padeda teisingai perteikti reikšmę. Dauguma vertėjų raštu ir žodžiu yra įgiję ne vieną aukštąjį išsilavinimą ir turi ilgametės patirties šioje srityje.
Vertėjai raštu ir žodžiu daro tą patį
Dažniausiai vertėjai raštu ir žodžiu apibūdinami viena sąvoka. Visgi tai nėra teisinga, nes jų darbo įgūdžiai yra skirtingi. Pirmieji turi nuolat tobulinti rašymo įgūdžius ir gebėti naudotis specialiomis vertimo programomis, duomenų bazėmis. Antriesiems svarbu lavinti trumpalaikę atmintį ir užrašų vedimo įgūdžius. Taip pat reikia įsiminti įvairius terminus ir tinkamu metu juos pritaikyti.
Ir tai – tik keletas šios srities mitų. Norint jų išvengti, verta įsidėmėti, jog teksto vertimas yra atsakomybės, daugybės įgūdžių reikalaujantis darbas. Jei domitės vertimais ar ieškote šios profesijos ekspertų, „Skrivanek“ komanda gali padėti – tiesiog susisiekite jums patogiu būdu.