Medicininių tekstų vertimas – itin atsakingas procesas. Šiuo atveju net ir nedidelė klaida gali turėti rimtų pasekmių. Todėl darbą atliekantis specialistas ne tik privalo turėti puikius vertimo įgūdžius, bet ir būti susipažinęs su medicinos srities terminologija bei subtilybėmis. Taigi, smalsu sužinoti – kokios didžiausios grėsmės kyla verčiant būtent tokius tekstus?
Specifinių žinių trūkumas
Vienas iš pavojų, tykančių verčiant medicininius tekstus – šios srities žinių trūkumas. Neretai gydytojai, išrašydami vaistų receptus, aprašydami ligos istoriją vartoja žargoninę kalbą, kurią supranta tikrai ne visi. Dėl šios priežasties gali kilti įvairių nesklandumų. Norint to išvengti, rekomenduojama itin atidžiai rinktis specialistus. Vertimo biuras Vilniuje „Skrivanek“ – tai įmonė, kurioje dirba ilgą patirtį sukaupę profesionalai, besispecializuojantys tokiose srityse kaip medicina, farmacija, klinikiniai tyrimai, laboratorinė įranga, odontologija ir kt. Reikalingos žinios užtikrina darbo efektyvumą ir leidžia garantuoti aukščiausius kokybės standartus atitinkančias paslaugas.
Esminių žodžių praleidimas
Kita grėsmė, kuri, beje, dažniausiai ir kyla dėl specifinių žinių trūkumo, yra esminių žodžių ar frazių praleidimas. Nepatyrusiai akiai tam tikra informacija gali pasirodyti tiesiog nereikšminga, tačiau medicininiu atžvilgiu – labai svarbi. Todėl nereikėtų nuvertinti nei vieno žodžio ar frazės. Iškilus abejonei kur kas geriau yra pasitikrinti. Jokiu būdu nerekomenduojama rizikuoti, nes pasekmės gali būti skaudžios.
Netinkamas informacijos interpretavimas
Verčiamo teksto suvokimas šiuo atveju labai svarbus. Tik suprantant dokumente vartojamas sąvokas, tinkamai perteikiamas jo turinys. Ieškote specialistų, kurie galėtų tai padaryti? Tuomet mūsų vertimų biuras Vilniuje vertas jūsų dėmesio. Medicininį ir filologinį išsilavinimą turintys darbuotojai derina skirtingų sričių žinias – tai leidžia užtikrinti galutinio rezultato patikimumą ir efektyvumą.
Korektūros klaidos
Vertėjai per dieną parengia daugybę tekstų, todėl nenuostabu, kad kartais gali pasitaikyti tam tikrų rašybos klaidų. Visgi, šiuo atveju jos taip pat labai reikšmingos. Dėl šios priežasties išversti dokumentai yra pakartotinai tikrinami. Be to, pasitaiko atvejų, kai įvairių korektūros klaidų randama ir originaliame tekste. Tuomet itin svarbu jas išsiaiškinti ir ištaisyti.
Nesklandus tekstas
Dar viena grėsmė verčiant medicininius dokumentus – nesklandi kalba. Tikriausiai daugeliui bent kartą yra tekę peržvelgti gydytojo išrašytą receptą. Pakankamai dažnai ten galima aptikti padrikus sakinius, kuriuos gana sunku suprasti. Su tokia problema susiduria ir vertėjai. Tai apsunkina originalaus teksto suvokimą, taip pat atima nemažai laiko.
Domina medicininiai vertimai? Vertimų biuras Vilniuje „Skrivanek“ – vieta, kur suteikiamos plataus spektro kalbinės paslaugos. Drąsiai kreipkitės – patyrę medicininių tekstų vertėjai pasiruošę jums padėti.