„Google Translate“: ar tai patikima vertimo priemonė?

Ar verta pasitikėti „Google Translate“? - skrivanek.lt

Nuo 2006 m. interneto paieškų platforma „Google“ teikia nemokamą vertimo paslaugą „Google Translate“. Tai yra paprasta, lengvai suprantama sistema: tereikia nustatyti norimas kalbas, į laukelį įklijuoti tekstą ar frazę, ir ši programėlė iškart pateiks vertimą. Tai greita ir patogu (be to, nemokama), ypač, jei reikia skubaus vertimo. Tokia galimybė taip pat pravarti ir komunikacijai, nes „Google Translate“ turi vertimo balsu funkciją: robotas perskaito žodžius reikiama intonacija, taisyklingai juos kirčiuodamas. Šia paslauga naudojasi daugelis, bet ar jos atliekamo darbo kokybė gali prilygti tokiai, kurią garantuoja vertimų biuras?

 

Kaip veikia „Google Translate“?

Per daugelį metų „Google“ sukūrė dideles duomenų bazes. Jose kaupiami seniau atlikti žmonių vertimai, kurie šios platformos laikomi patikimais ir tiksliais. Iš jų sudaromi statistinių atitikmenų rinkiniai, pagal kuriuos ir renkami tekstų atitikmenys.

Iš esmės jie nurodo, kad žodis ar frazė „X“ šitoje kalboje dažniausiai buvo verčiamas kaip žodis ar frazė „Y“. Todėl būtent jie ir yra parenkami visiems šios programos atliekamiems vertimams: taip garantuojamas tam tikras tikslumo lygis. Kiekvienas į „Google Translate“ įvedamas sakinys suskirstomas į atskiras dalis. Tai palengvina atitikmenų paiešką ir leidžia juos greitai surasti. Nustačius dažniausiai pasitaikiusius vertimus, visi šie elementai sudedami į vieną sakinį – taip gaunamas galutinis rezultatas.

Vertimų biuras tokio metodo nepasirinks, bet programinei įrangai, veikiančiai be jokio žmogaus įsikišimo, tai yra vienas geresnių būdų. Tačiau verčiant tekstus su „Google“ ar panašia programa kyla problemų, kurių pati sistema negali aptikti.

 

Ar ši programa pateikia tikslų vertimą?

Nors „Google Translate“ siūlo greitus, nemokamus vertimus, ne visada galima pasikliauti vien tik šia programa, norint gauti tikslų, originalą atitinkantį rezultatą. Dėl procese naudojamų algoritmų ir fakto, kad darbą atlieka niuansų nesuprantantis kompiuteris, kyla dvi opiausios problemos:

  • Vertimo programa tiesiog negali žinoti, kada gautas rezultatas yra suprantamas, kada – ne. Dar nėra tokių technologijų, kurios leistų jai suprasti, kad pateikiamame vertime visos frazės ir žodžiai nesudaro sklandaus, lengvai suvokiamo teksto. Net ir tą pačią frazę keletą kartų verčiant į skirtingas kalbas ir galiausiai – vėl į originalią, gaunamos skirtingos frazės. Tik profesionalus vertėjas, puikiai specialistų įvertintas vertimų biuras užtikrins tekstų suprantamumą ir tikslumą.
  • Jei tekste naudojamas žodis, turintis tekstui svarbią antrinę reikšmę, „Google Translate“ vis tiek rinksis tik dažniausiai pasitaikantį jo vertimą. Taip sukuriamas netikslus, klaidingas vertimas, kuris iš esmės negali būti niekur panaudotas.

Šios dvi klaidos gali nepasirodyti rimtos, tačiau dėl jų negalima naudotis šia programa verčiant rimtesnius, specifinio pobūdžio tekstus. Nors 2016 m. „Google“ pradėjo naudoti neuroninį mašininį vertimą, kurio dėka kompiuteris vertina ne atskiras sakinio dalis, bet patį sakinį, vis tiek čia yra dar kur tobulėti, kol bus užtikrintas kokybiškas vertimas.

Jei Jums užtenka tik sužinoti pačią teksto, sakinio esmę, tai yra tam tinkama, pravarti programa – net ir su aptartomis klaidomis. Tačiau jei planuojate versti svarbius dokumentus, specifinei sričiai priklausančius tekstus, kuriuose aukšta kokybė ir sklandumas yra būtinybė, tuomet vertimų biuras – patikimesnis variantas.