Visi norintieji emigruoti į kitą šalį ar įsidarbinti įmonėje, kurios pagrindinė bendravimo kalba yra kita (ne lietuvių) kalba, privalo savo gyvenimo aprašymą (CV) išversti į reikiamą kalbą. Tai rodo mūsų profesionalumą ir aktyvumą ieškant darbo. Gyvenimo aprašymas anglų kalba tikrai pravers, tačiau jei ieškome darbo šalyje, kurioje anglų kalba nėra pagrindinė, turėtume CV išversti į oficialią tos valstybės kalbą. Kaip tai padaryti?
Pirmąją pagalbą mums gali suteikti internetas. „Google“ įrašome „English resume examples“ ir palyginame kelis angliško gyvenimo aprašymo pavyzdžius, kad pamatytume, koks jis turi būti. Kartais gali atsitikti taip, kad šalyje, į kurią ketiname vykti, naudojamas CV kiek skiriasi nuo lietuviškojo, tačiau šie nedideli skirtumai mums gali kainuoti darbą. Todėl vertėtų sužinoti, kokie reikalavimai yra taikomi gyvenimo aprašymui toje šalyje. Aptarkime kelis pavyzdžius.
Gyvenimo aprašymų (CV) skirtumų pavyzdžiai. Šiaurės Amerika
Pirmas pavyzdys – Kanada. Norint padidinti savo įsidarbinimo šansus rekomenduojama gyvenimo aprašymą parengti tiek anglų, tiek prancūzų kalbomis. Kanados CV nenaudojama nuotrauka, nenurodoma gimimo data, lytis ir šeiminė padėtis. Ši informacija ne tik nepadėtų, bet dėl jos mūsų CV atsidurtų šiukšlių dėžėje. Taip yra todėl, kad Kanadoje labai svarbios lygiosios įdarbinimo teisės. Negalime suteikti darbdaviui pagrindo sulaukti priekaištų, kad į darbą buvome priimti dėl mūsų išvaizdos ar amžiaus, o ne dėl kompetencijų.
Panašiai yra ir Jungtinėse Amerikos Valstijose. CV negalima nurodyti jokios informacijos, kurios darbdavys neturi teisės prašyti. Tai yra šeiminė padėtis, politinės nuostatos, išpažįstama religija, draudimo numeris, amžius, rasė ir odos spalva, seksualinė orientacija ir t. t. Trumpai sakant, visa informacija, susijusi ne su mūsų darbu, o su asmeniniu gyvenimu. Tai prižiūri speciali Lygių užimtumo galimybių komisija[2] (Equal Employment Opportunity Commission, EEOC). Valstijose (kaip ir Anglijoje) gyvenimo aprašyme nepateikiama nuotrauka.
Gyvenimo aprašymų (CV) skirtumų pavyzdžiai. Europa
Aptarkime dar dvi šalis, į kurias lietuviai dažnai emigruoja, – Vokietiją ir Norvegiją.
Vokietijos CV vieta nuotraukai jau numatyta, tačiau svarbu, kad nuotrauka būtų profesionali, ne mėgėjiška. Antruoju atveju vokiečių personalo vadovai kandidatą atmeta iš karto. Galima pateikti ir asmeninę informaciją, pavyzdžiui, gimimo datą, šeiminę padėtį, vaikų skaičių ar tautybę. Tautybė gali būti reikalinga sprendžiant klausimus dėl darbo leidimo. Kiti duomenys yra leidžiami, bet neprivalomi. Ar juos pateiksime, priklauso nuo mūsų noro.
Kitas Europos pavyzdys yra Norvegija. Čia, panašiai kaip Vokietijoje, rekomenduojama nurodyti gimimo datą, šeiminę padėtį ir vaikų skaičių. Norvegų personalo vadovai palankiai vertina CV, kuriuose pateikta informacija apie kalbos įgūdžius (kartu su kalbų sąrašu) bei mūsų interesus, ir tuo jie akivaizdžiai skiriasi nuo Amerikos.
Atminkime, kad CV užsienio kalba rengiame panašų į profilį Linkedln portale. Pradedame nuo patirties, ne nuo išsilavinimo, ir pateikiame informaciją atvirkštine chronologine tvarka, t. y. pradėdami nuo naujausios.
Kaip išversti gyvenimo aprašymą (CV): pačiam ar pavesti vertėjui?
Šis klausimas mūsų straipsniuose buvo minimas ne kartą ir atsakyti į jį kaip visada yra sudėtinga. Gyvenimo aprašymą versti turime pradėti sužinoję šio dokumento rengimo taisykles, galiojančias šalyje, į kurią ketiname vykti. Juk būtent mes esame atsakingi už tai, kokia informacija pateikta CV ir kaip dokumentas sukonstruotas. Tačiau jei norime tiesiog turėti universalų CV anglų kalba, saugiausia bus jį sukurti pagal amerikiečių standartus.
„Jei verčiame gyvenimo aprašymą į anglų kalbą ir galime pasigirti geromis šios kalbos žiniomis, galime surizikuoti ir jį išversti patys. Tačiau turime atminti, kad CV – tai mūsų vizitinė kortelė, tad negali būti rašybos ar gramatikos klaidų, praleistų raidžių ar kitų trūkumų. Tai sudarytų neigiamą įspūdį mūsų CV skaitančiam potencialiam darbdaviui. Todėl rekomenduojama, kad gyvenimo aprašymą patikrintų patikimas vertėjas, kuris specializuojasi ŽI (HR) srityje“, – aiškina Agata Nowak, dirbanti „Skrivanek“ vertimų biure.
Prireikus išversti gyvenimo aprašymą į kalbą, kurios nemokame, tikrai reikėtų kreiptis į vertėją. Tai nėra tas dokumentas, kuriam tiks vertimas, atliktas automatinio vertėjo, pavyzdžiui, „Google Translate“. Juk turime užtikrinti aukščiausią CV vertimo kokybę. Turėdami CV bet kokia kita užsienio kalba galime pasirūpinti ir šio dokumento versija anglų kalba bei ją pridėti prie įmonei siunčiamo elektroninio laiško.
Atminkime! Gyvenimo aprašymas – tai mūsų vizitinė kortelė, todėl pasistenkime užtikrinti aukščiausią įmanomą šio dokumento kokybę.