Informacijos kiekis didėja kasdien – ir neįtikėtinu greičiu. Nepaisant prognozių, kad ateityje pasaulyje įsivyraus viena lingua franca, šiandien klientai mieliau renkasi prekes, apie kurias girdi ir skaito gimtąja kalba. O ką daryti, jeigu biudžeto nepakanka vertimui ar lokalizacijai? Kaip sumažinti vertimo išlaidas? Išties vieno teisingo atsakymo nėra, tačiau norėtume pasidalyti savo pastebėjimais.
Pinigų galite sutaupyti kruopščiai ir objektyviai apsvarstę šiuos klausimus.
1) Ką ir kokiu tikslu reikia versti?
Regis, tai savaime suprantama, bet pasiruošti ir kritiškai įvertinti, ką reikia versti, yra labai svarbu. Dažnai išsiunčiame verstinus dokumentus neįvertinę, kas ir kur vertimus skaitys. Pavyzdžiui, jeigu verčiate visą įmonės rinkodaros medžiagą, pagalvokite, ar ji bus įdomi bei tinkama skaitytojams visame pasaulyje. Gal verčiau sukurti tekstą, kuris tiktų konkrečiai rinkai ir jos žmonėms?
Jeigu reikia tik bendrais bruožais suprasti, kas parašyta tekste užsienio kalba, jums pravers įvairios automatinio vertimo programos.
Jeigu medžiaga skirta tik vidiniam naudojimui, nepamirškite apie tai pranešti vertėjui ar vertimų biurui. Tokių vertimų nebūtina redaguoti, todėl galite tikėtis mažesnės kainos.
2) Ką, kaip ir kada skaičiuoti?
Vertimo kaina gali būti skaičiuojama pagal žodžių, ženklų, eilučių arba puslapių skaičių – vertinant originalo arba vertimo tekstą. Dažniausiai skaičiuojami verstino teksto originalo kalba žodžiai.
Jeigu apklausiate įvairius kalbinių paslaugų teikėjus, jų pasiūlymus reikia vertinti pagal vienodus kriterijus. Svarbu atsižvelgti, ar į kainą įtrauktas redagavimas. Jeigu kaina skaičiuojama pagal ženklus, ar įskaičiuoti ir tarpai?
Jeigu paslaugų teikėjas nurodo puslapio įkainį, pasidomėkite, kiek žodžių sudaro puslapį. Standartas – 250 žodžių.
Pasiteiraukite, ką įmonė laiko minimaliu užsakymu. Jeigu tai yra 125 arba 250 žodžių, parankiau surinkti kelis trumpesnius tekstus ir juos siųsti kartu.
Jeigu tekstą ruošiate prieš bendraudami su vertėjais, patikrinkite žodžių skaičių ir ištrinkite visą nebūtiną informaciją – tuomet vertimas taip pat bus glaustesnis.
Jeigu vadovaujate tekstų kūrėjų grupei, vertėtų nustatyti bendrus standartinių tekstų (etikečių, gaminių aprašų, instrukcijų ir pan.) apimties apribojimus.
3) Kas pigiau – rinktis vertimų biurą ar priimti į darbą vertėją? O gal verta kreiptis į pažįstamus arba versti pačiam?
Jeigu įmonei nuolat reikia neskubių konkrečios kalbos vertimų (pvz., iš anglų į lietuvių ir iš lietuvių į anglų), gali būti pravartu sukurti naują darbo vietą ir samdyti nuolatinį vertėją. Tačiau reikėtų apsvarstyti darbo krūvį. Vienas vertimo specialistas per dieną vidutiniškai įveikia 8 puslapius (2000 žodžių). Nepamirškite, kad jūsų darbuotojas vertėjas taip pat gali susirgti, jam reikės parengti darbo vietą ir išleisti atostogų.
Jeigu vertimą sutinka atlikti jūsų pažįstamas ar bičiulis, būkite atsargūs. Iš pradžių jam pateikite ne itin svarbų dokumentą, kurio vertimą rekomenduojame išsiųsti patikrinti nepriklausomam ekspertui ar vertimų biurui. Jeigu vertinimas bus teigiamas, sutaupysite. Vis dėlto gali būti, kad jūsų bičiulis atlieka vertimus kelioms įmonėms ar turi kitą darbą, todėl jis ne visuomet galės imtis jūsų užduočių. Paprastai vertėjas puikiai išmano vieną ar dvi užsienio kalbas – ne daugiau. Be to, savo klaidas sunku pastebėti, todėl pats vertėjas tinkamai neatliks redagavimo. Jeigu vertimas bus neteisingas, galite papulti į labai nemalonią situaciją. Vertimams retai taikomas draudimas.
Prireikus skubaus ar neįprasto vertimo, rinkitės vertimų biurą. Jis geriausiai tiks, jeigu medžiaga verčiama į daugiau nei vieną kalbą (arba originalo tekstas parašytas keliomis kalbomis), jei tekstai sudėtingi, didelės apimties ir susiję su skirtingomis sritimis. Vertimų biurui geriau patikėti svarbius dokumentus. Jis taip pat galės pateikti notaro patvirtintus vertimus. Žinoma, bendradarbiavimas su vertimų biuru gali atrodyti brangus sprendimas, bet taip sumažinsite įvairias su tekstu susijusias rizikas. Kaip rodo patirtis, kalbinių paslaugų srityje šykštus išties dažnai moka du kartus – ar netgi dar daugiau. Stiprus kalbinių paslaugų teikėjas atsižvelgs į jūsų biudžetą ir pasiūlys, kaip sumažinti išlaidas – pvz., pasitelkiant techninius sprendimus.
Jeigu vertimą studijavote universitete, puikiai išmanote tiek originalo, tiek vertimo kalbą ir turite laiko – galite tekstą išversti ir patys. O gal net vertėtų pasvarstyti galimybę keisti karjerą? Geriems vertėjams darbo tikrai netrūksta!
4) Ar svarbus dokumentų formatas?
Dokumentų formatas turi įtakos vertimo kainai ir trukmei. Jeigu medžiagą pateikiate neredaguojamu formatu ir pageidaujate, kad vertimas atrodytų kaip originalas, jums teks mokėti ne tik už vertimą, bet ir už maketavimą. Papildomo laiko atima ir lentelės bei paveikslėliai su tekstu. Jeigu teksto maketas sudėtingas, jame yra grafinių elementų, vertimų biuras negalės naudoti vertimo atminties programų – arba naudos jas tik daliai teksto. Todėl nebeliks galimybės sutaupyti pasikartojančio teksto ar frazių sąskaita.
5) Paslaugų teikėjas vienam projektui ar ilgalaikis bendradarbiavimas?
Vieno teisingo atsakymo nėra, bet abiem atvejais reikėtų pasirūpinti bendradarbiavimo kokybe. Pageidautina, kad vertimų užsakovas bendradarbiavimui su biuru paskirtų vieną atsakingą darbuotoją. Šis žmogus turėtų stebėti vertimų eigą ir išlaidas, išklausyti kolegų rekomendacijas ar skundus, pasirūpinti vertėjams būtina medžiaga – terminų vertimo rekomendacijomis, ankstesniais vertimais, pagalbiniais dokumentais ir pan. Labai svarbu su kalbinių paslaugų teikėju aptarti vertimų tikslus ir reikalavimus, suderinti sprendimus bei naudojamas technologijas.
Sudaryti informacijos bei terminų bazę ir paskirti vieną atsakingą asmenį ypač svarbu, jei kiekvienam vertimui rengiate viešojo pirkimo konkursą ir ketinate bendradarbiauti su keliais vertėjais. Tik patyrę specialistai žino, kad būtina pasirūpinti teksto nuoseklumu, kurio stoka skelbiamuose dokumentuose gali atsieiti ypač brangiai – įmonei tektų peržiūrėti ir redaguoti tekstus ar netgi iš naujo spausdinti pakuotes.
6) Ar svarbu vertimą gauti greitai?
Skubiems užsakymams visuomet taikomi didesni įkainiai, nes vertėjams ir biurų darbuotojams tenka į šalį atidėti kitus projektus. Ar įmanoma sutaupyti šiuo aspektu? Šiek tiek – jeigu galite numatyti, kada ir kokio pobūdžio tekstus pateiksite, būtinai įspėkite apie tai vertimų biurą, su kuriuo bendradarbiaujate. Nors tekstai dar neparengti, ši informacija padės vertėjams planuoti savo darbo srautą, ir galiausiai pateiktas užsakymas bus atliekamas be streso, o priemoka už skubų darbą bus minimali arba visai jos nebus.
Vertimui nereikėtų pateikti neužbaigtų dokumentų, nes papildžius ar pataisius tekstą kalbos specialistams teks atlikti papildomą darbą, tad neišvengsite didesnių išlaidų.
Geriausia būtų reguliuoti tekstų srautą, kad verstinus dokumentus pateiktumėte laiku. Deja, tai ne visada įmanoma.
7) Mašininis vertimas ar vertimo atminties programos?
Kalbinių paslaugų srityje naudojamos technologijos leidžia žymiai sutaupyti, jeigu vertimų reikia dažnai, o projektai būna didelės apimties. Vertimo atminties programos daugeliui profesionalių vertėjų ir įmonių jau tapo kasdienio darbo dalimi. Jos leidžia sutaupyti kaštų, nes automatiškai atranda naujame tekste pasikartojančias, anksčiau tam pačiam klientui verstas frazes. Programos yra mokamos, tad specialistams tenka į jas investuoti, bet išties verta su savo kalbinių paslaugų teikėju aptarti jų naudojimo galimybes.
Mašininio vertimo programos aktyviai tobulinamos. Jomis naudojasi daug kalbines paslaugas teikiančių įmonių – ypač tose šalyse, kur vartojamos plačiai paplitusios kalbos (pvz., anglų). Šios programos naudingos susidūrus su didelės apimties techninio pobūdžio tekstais. Vertimų biurai naudoja ne paprasčiausias (tokias kaip Google Translate), bet pažangias ir profesionalias mašininio vertimo programas. Mašininius vertimus redaguoja vertimo ir kalbos specialistai. Jie tobulina programos pateiktą vertimą, tikrina galimas klaidas, lygina vertimą su originalu ir dažnai pasitelkia vertimo atminties programas.