Vertimo paslaugas, kaip ir daugelį kitų sričių ar paslaugų, vis dar supa nemažai stereotipų, kurie lemia klaidingą žmonių nuomonę ir lūkesčius. Dažnas požiūris – tai, kad atlikto vertimo kokybei daugiausiai įtakos turi vertėjo patirtis ir išsilavinimas. Nors tiesos tikrai yra, vertimo procesas veikiamas žymiai daugiau faktorių, nulemiančių galutinį darbo rezultatą. Juos pristatome ir apžvelgiame plačiau.
Kaip vyksta vertimas?
Kaip jau minėjome, kokybei užtikrinti nepakanka to, kad išverstas tekstas atitiktų kliento reikalavimus ir išsaugotų visą originalaus teksto esmę. Vertimo paslaugos – daugiapakopis darbas, kurio metu su tekstais dirba ne tik vertėjas. Kiekvieno procese dalyvaujančio žmogaus indėlis yra labai svarbus ir jeigu kuriame nors etape yra padaroma klaida, kiti šioje veiksmų grandinėje esantys specialistai turi ją ištaisyti. Tiksliam vertimui reikalinga profesionali ir darbui atsidavusi komanda. Atitinkamos srities ir kalbos vertėjai išverčia gautą tekstą, gimtakalbiai redaktoriai suredaguoja ir įsitikina, kad jis sklandus ir tikslus. Vėliau projektų vadovas atlieka vidinį išversto teksto patikrinimą. Kitaip tariant, vertimo niekuomet negali atlikti tik vienas žmogus – taikomas „šešių akių principas“ sumažina klaidos riziką ir užtikrina efektyvumą.
Kokybės standartai – ne tik vertėjams
Kiekviena įmonė gali naudoti skirtingus vertimo kokybės matus. Tam, kad rezultatą įvertinti būtų paprasčiau, sukurti tarptautiniai standartai, kurie užtikrina, kad tam tikras vertimo paslaugos kokybės lygmuo yra pasiektas ir įgytas atsižvelgiant į iškeltus aukštus šios srities lyderių reikalavimus. Rinkdamiesi vertimų biurą, kurio specialistai laikosi nustatytų standartų, būsite tikri, kad gausite tokią paslaugos kokybę, kuri yra juose numatyta. Esminiai standartai, kurių sertifikatus įgijo ir „Skrivanek vertimų biuras“, yra šie:
- EN ISO 9001. Ši standartų grupė reglamentuoja kokybės valdymo ir kontrolės sistemas. Jos užtikrina, kad įmonė turi visas reikiamas priemones ir įgyvendino visus procesus, kurie padeda išlaikyti ir nuolat tobulinti paslaugos kokybę, visiškai atitinkančią klientų poreikius ir reikalavimus.
- EN ISO 17100. Siekiant dar labiau sukonkretinti kokybės standartus ir pritaikyti juos vertėjams, 2015 m. pasirodė ISO 17100. Jame nustatytos vertimo paslaugos procedūros, joms naudojamos technologijos, apibrėžta, kokia turėtų būti komunikacija tarp paslaugos užsakovo ir teikėjo. Taip pat akcentuojami išversto teksto kokybės kriterijai, turintys tenkinti klientą, ir kriterijai, pagal kuriuos turi būti atliekama vertėjų atranka į darbą – išsilavinimas, analogiško darbo patirtis ir t. t.
- EN ISO 27001. Vertimų biurams neretai patikima konfidenciali ir svarbi informacija. Šis standartas įpareigoja turėti patikimų duomenų apsaugos priemonių, kad jie negalėtų patekti į trečiųjų šalių rankas.
Kokia dalis tenka vertėjui?
Vertėjo indėlis yra nepakeičiamas – net ir išaugus automatizuoto vertimo poreikiui, šių specialistų darbas išlieka labai svarbus. Vertėjai dažniausiai būna gimtakalbiai (tai reiškia, kad į lietuvių kalbą tekstus verčiantis specialistas yra lietuvis), kurie puikiai išmano gimtosios kalbos subtilybes ir turi itin platų lingvistinių žinių bagažą.
Šiandien be vertėjo pastangų nėra įmanomos praktiškai jokios vertimo paslaugos, todėl jo patirtis, išsilavinimas (techninius vertimus atliekantys vertėjai dažnai turi ir kitų sričių išsilavinimą), kruopštumas ir lankstumas užtikrina kokybišką, klientų poreikius atitinkantį vertimą. Gebėjimas dirbti pritaikant naujausias technologijas yra taip pat būtina savybė: programinė įranga palengvina ir gerokai pagreitina procesą.
Patikėdami vertimus „Skrivanek“, būsite tikri, kad vertimo kokybės standartų laikomasi griežtai. Įmonėje dirba tik patyrę, kruopštūs specialistai, kurių darbams nuolat keliami aukščiausi reikalavimai. Nepriekaištingas rezultatas jiems – tikslas, kurio siekiama kasdien.