Technologijos kai kurias gyvenimo sritis jau pakeitė neatpažįstamai. Lieka vis mažiau sferų, kurių tokie pokyčiai dar nepalietė. Darbo rinkoje jau kurį laiką dominuoja informacinių technologijų ir programavimo specialistų poreikis, o rasti poziciją, kurios specifika nebūtų pakitusi dėl techninių naujovių – sudėtinga užduotis. Panašu, kad gebėjimas prisitaikyti prie technologijų tapo neišvengiama būtinybe. Vertimo sritis – ne išimtis.
Nematoma technologijų įtaka
Pastaruoju metu vertimo industriją drebina įvairūs pokyčiai: „Google” vertėjo atsiradimas, kitokios automatizuoto vertimo galimybės ir galiausiai – neuroninė mašininio vertimo sistema, sukurta dirbtinio intelekto pagrindu. Atrodytų, ateityje vertėjų laukia gana liūdnos perspektyvos, tačiau nereikėtų užbėgti įvykiams už akių.
Teksto vertimas iki šiol buvo ta sritis, kurioje svarbiausią poziciją užėmė žmogus. Kompiuteriai, specializuotos vertimo programos ir elektroniniai žodynai, be abejonės, palengvino vertėjų darbą. Visgi nuolatinio technologinio progreso šešėlis grėsmingai sėlina iš paskos potencialui – kalbama, jog mašininio vertimo sistemos greitu metu gali susilyginti su žmogaus gebėjimais ar netgi juos pranokti.
Vertėjai paraštėse?
Vertimo srityje šiuo metu dominuoja techniniai vertimai, dažniausiai reikalingi įmonėms, užsiimančioms tarptautine veikla. Gyvename globalėjančiame pasaulyje, tad skirtingų kalbų žinių poreikis yra kaip niekad išaugęs. Mašininis vertimas dar nėra pakankamai pažengęs ir gali susidoroti tik su daugiausiai vartojamomis kalbomis.
Tiesa, toks teksto vertimas gali sukelti šiokią tokią grėsmę individualiai dirbantiems vertėjams ar smulkioms įmonėms. Verslininkai visuomet siekia sutaupyti. Todėl mašininio vertimo kokybei pasiekus aukštą lygį, kai kurių vertėjų paslaugų gali būti atsisakyta arba jie privalės mažinti savo įkainius tam, kad nepralaimėtų konkurencinės kovos. Toks scenarijus realus – tą paliudyti gali fabrikų darbuotojai, ilgainiui pakeisti įrenginiais. Kaip bebūtų, tai yra bene vienintelė grėsmė vertėjams.
Iššūkių laukia dar daug
Nepaisant dirbtinio intelekto proveržio, profesionalūs vertėjai turi taisyti netikslumus, koreguoti vertinių stilių. Pažodinis teksto vertimas netinka ir, priklausomai nuo pobūdžio, tinkamai išversti tekstą gali būti itin sudėtinga. Kaip jau minėta, techninio vertimo paklausa artimiausiu metu tikrai nesumažės, o mašininis vertimas netobulėja taip sparčiai, kaip to norėtų mokslininkai.
Be to, daugelis pamiršta, kad mašinos turi imituoti žmonių darbą, o jų kokybiškam parengimui būtinas profesionalių vertėjų indėlis. Vis dėlto kūrybinių idėjų, pavyzdžiui, rinkodaros tekstuose, perteikimui neužtenka ir to. Net ir dirbtinis intelektas susiduria su iššūkiu, kaip atpažinti ir į kitą kalbą išversti žodžius, frazes su perkeltine reikšme. Taigi, technologijų indėliui ateityje tik didėjant, teksto vertimas taps dar spartesnis ir efektyvesnis, tačiau vertėjai įtakos lengvai nepraras. Jų darbo ypatumai tiesiog gali kiek pakisti – daugiau laiko bus skiriama jau išverstų tekstų tikslinimui, redagavimui ir tobulinimui.