KOKS YRA SKIRTUMAS TARP VERTIMO IR LOKALIZAVIMO?

Vertimas vs lokalizacija

Vertimas ir lokalizavimas dažnai vartojami pakaitomis, tačiau jie turi didelių skirtumų:

  • Vertimas – tai teksto vertimas iš vienos kalbos į kitą.
  • Lokalizuojant vertimą žengiamas dar vienas žingsnis į priekį, užtikrinant, kad produktas ar skleidžiama žinutė tinkamai suskambėtų tam tikroje tikslinėje kultūroje – tarsi joje ir būtų sukurta.

Norint sėkmingai lokalizuoti, reikia atkreipti dėmesį į kultūrinius skirtumus, kurie neapsiriboja žodžiais. Prisijunkite prie mūsų ir susipažinkite su vertimu ir lokalizavimu bei sužinokite, kaip galime padėti jums įsitvirtinti pasaulinėje rinkoje.

Kuo skiriasi vertimas nuo lokalizavimo?

Vertimas susijęs su jūsų vartojama kalba, o lokalizavimas – su jūsų produkto įsiliejimu į kitą kultūrą. Kitaip tariant, vertimas griauna kalbos barjerus, o lokalizavimas – kultūrinius.

Kada ir kodėl reikėtų versti turinį?

Ar žinojote, kad didžioji dalis interneto turinio – net 63 proc. visų interneto svetainių – yra tik anglų kalba? Anglų kalba išties labai paplitusi, tačiau ne tiek, kiek jūs įsivaizduojate.

Tyrimai rodo, kad tik 25 proc. žmonių pasaulyje kalba ir skaito angliškai. O kaip dėl likusių 75 proc.? Jie kalba kiniškai, prancūziškai, ispaniškai, vokiškai, arabiškai ir t. t. – ir jiems reikia interneto svetainių vertimo. Interneto ryšys ir mobilieji tinklai vis plečiasi, tuo tarpu išverstų svetainių rinkoje atsirado didelė spraga.

Manoma, kad per ateinančius kelerius metus, anglų kalba praras pasaulinės interneto kalbos statusą, nes sparčiai auga įvairių kalbų paklausa, tad svetainės vertimas gali padidinti jūsų žinomumą internete bei padėti tarptautiniams klientams jus greičiau surasti. Jei nežinote, nuo ko pradėti, paskaitykite apie 10 geriausių kalbų, į kurias verta versti interneto svetaines.

Svetainės vertimą geriausią patikėti vertimo biurui, kuris turi ne tik jums reikiamos kalbos vertimo patirties, bet ir tos kalbos rinkoje. Pažodiniai ir mašininiai vertimai tokiu atveju – labai prastas pasirinkimas.

Jei jau pasitelkiamas mašininis vertimas, siekiant išvengti vertimo klaidų, svarbu, kad mašininio vertimo turinys būtų profesionaliai suredaguotas. Tačiau net jei turinį peržiūri kvalifikuotas lingvistas, jame vis tiek gali trūkti kultūrinio sąmoningumo, kuris būtinas norint atliepti vietos poreikius. Štai kada gali padėti lokalizavimas.

Skrivanek paslaugos

Kada ir kodėl jums reikėtų lokalizuoti savo turinį

Vertimas yra tik maža lokalizavimo proceso dalelė. Sėkminga lokalizacija padeda jūsų naujai pasaulinei auditorijai pajausti, kad produktas buvo sukurtas būtent jiems.

Apple prekės ženklas – puikus lokalizavimo pavyzdys. XXI amžiaus pradžioje, Apple kovojo su Microsoft dėl JAV rinkos dalies. TV reklamų serijoje pavadinimu Get a Mac, Apple kritikavo Microsoft korporacijos įvaizdį ir pabrėžė elegantišką bendrovės Mac kompiuterių patrauklumą. Amerikiečius ši palyginimo žinutė paveikė – Mac kompiuterių pardavimai išaugo 39 proc.

Apple besiplėsdama į naujas rinkas, tarkime, Japoniją, galėjo rinktis pažodinį Amerikos reklamų vertimą, bet to nepadarė. Kodėl? Nes jie puikiai suprato lokalizavimo naudą.

Apple suprato, kad kai kuriose kultūrose (Japonijoje, Vokietijoje ir kt.), vietiniai nemėgsta viešo konkurentų kritikavimo reklamose. Vietoje vertimo, Apple turinį lokalizavo, kad sukurtų priimtinesnę reklaminę žinutę Japonijos rinkai. Šiuo atveju Apple pasamdė du vietinius komikus, kurie parodė Apple produktų linksmą ir unikalią pusę.

Kad pritrauktumėte tarptautinius klientus, reikia ne tik gudrių reklaminių kampanijų – nepamirškite lokalizuoti savo interneto svetainės, mobiliosios programos, el. prekybos platformos bei skaitmeninių produktų. Svarbu lokalizuoti visą kliento patirtį – pradedant registracijos formomis, baigiant apmokėjimu. Pagalvokite apie tarptautinių klientų poreikius iš jų perspektyvos bei bandymo būdu išsiaiškinkite, kokie yra tam tikro regiono lūkesčiai.

Ieškote įkvėpimo lokalizavimui? Galite lokalizuoti kone viską: interneto turinį, mobiliąsias ir kitas programas, programinę įrangą, failus. Jei norite peržiūrėti kelis efektyvios lokalizacijos pavyzdžius keliose pramonės šakose, peržiūrėkite lokalizavimo vadovą.

Kultūrinių lūkesčių atliepimas lokalizacijos metu

Norint sėkmingai konkuruoti tarptautinėje ekonomikoje, įmonės privalo lokalizuoti savo interneto turinį. Tai geriausias būdas užmegzti ryšį su tarptautine auditorija ir pranokti jų lūkesčius. Vartotojų lūkesčiai gali skirtis priklausomai nuo pramonės srities ir regionų, tačiau įprastai galima išskirti dvi kategorijas: funkcinę ir kultūrinę.

Štai keletas pavyzdžių:

Funkcinis turinys:

  • Kalba, įskaitant produktų aprašymus ir apžvalgas.
  • Datos ir laiko formatas, kontaktinė informacija ir telefonų numeriai.
  • prekybos platformos naudotojų patirtis, įskaitant apmokėjimo pasirinkimus.
  • Matavimo vienetai, svoriai, geografinės nuorodos ir valiutos.
  • Tarptautinis SEO turinys: raktiniai žodžiai, hreflang žymos, pavadinimų žymos ir metaaprašymai.

Kultūrinis turinys:

  • Formos, dydžiai, stiliai ir spalvos.
  • Vaizdiniai ir grafiniai elementai, nuotraukos ir piktogramos.
  • Teksto kryptis ir išvaizda.
  • Kultūriniai skirtumai – etiketas, humoras, mitai, ritualai, simboliai ir kita kultūrinė informacija.
  • Socialinės vertybės – įsitikinimai, santykiai, jėgos struktūros ir vietinė istorija.
  • Vietos unikalumas – idiomos, žargonas, vietinė vartosena.

Išvados

Nesvarbu, ar esate verslininkas, ar technologijų milžinas kaip Apple, lokalizavimas ir vertimas gali padėti jums pritraukti daugiau auditorijos įvairiose šalyse. Lokalizuotas turinys gali padidinti ir jūsų pelną. Turinio vertimas naujai rinkai gali padėti pritraukti naujų klientų ir padėti konkuruoti tarptautinėje rinkoje.

Svetainės lokalizavimas yra investicija, bet kai tai daroma tikrai atsakingai – tai vienas geriausių augimo žingsnių, kokį tik galite žengti. Prieš einant į naujas rinkas, verta investuoti į patikimas vertimo paslaugas. Geras šių paslaugų teikėjas gali užtikrinti, kad lokalizavimas bus be sunkumų įgyvendintas.

Skrivanek teikia visapusiškas aukštos kokybės kalbines paslaugas daugybe kalbų. Mašininį vertimą deriname su žmogaus atliekamu redagavimu, kad kiekvieną kartą gautumėte fantastiškus rezultatus. Taip pat mūsų įrankiai automatizuoja jūsų procesus ir optimizuoja vertimo laiką. Susisiekite!