Daugeliui atrodo, kad vertimas nėra sudėtingas procesas, tačiau patys vertėjai galėtų teigti kitaip. Kūrybiškos rinkodaros tekstai – reklaminės brošiūros, lankstinukai, interneto svetainių tekstai, pranešimai spaudai – vieni reikalingiausių įgyvendinant tarptautinę įmonės komunikacijos strategiją. Šių tekstų vertimas į užsienio kalbas reikalauja daug dėmesio, todėl šįkart plačiau kalbame, kodėl kūrybinio vertimo paslaugos turi būti atliktos tik patikimo specialisto.
Jokio pažodinio vertimo
Kūrybiški rinkodaros tekstai paprastai yra skirti siaurai tikslinei auditorijai. Tiesioginis, pažodinis vertimas reiškia, kad vertėjas neišmano savo srities. Toks kūrybinių tekstų vertimas dažnai ne tik išdarko tekstą stilistiškai, bet ir pakeičia idėją, lemia dviprasmybes, nesusipratimus. Neprofesionalus, griežtai pažodinis reikšmės perteikimas taip pat gadina įmonės įvaizdį tarptautinėje rinkoje, todėl nenorint pakenkti reputacijai, labai svarbu rinktis vertėją atsargiai.
Dėmesys numatomai rinkai
Profesionalios kūrybinių rinkodaros tekstų vertimo paslaugos nėra tik teksto vertimas. Nemažai dėmesio skirti reikia ir numatomos rinkos analizei, stengiantis kuo tiksliau pritaikyti tekstus tikslinei auditorijai, o ši gali būti įvairi – nuo moksleivių, jaunų tėvų iki pensinio amžiaus žmonių ar skirtingų profesijų atstovų. Kūrybiniai tekstai taip pat turi būti tikslūs – labai svarbu išvengti dviprasmiškų vertinių, neigiamų asociacijų ir tiksliai perduoti suformuotą žinutę.
Daug įtakos vertimui turi kultūriniai aspektai
Rinkodaros tekstai menką patirtį turinčiam vertėjui gali būti didelis iššūkis. Juk tekstus reikia ne tik išversti, bet ir lokalizuoti. Kitaip tariant, verčiant tekstą svarbu atsižvelgti į kultūrinius skirtumus, gerai suvokti kiekvieno žodžio vertę ir reikšmę skirtingose kultūrose ir kalbose. Netiksliai išversta ar netinkamai panaudota metafora gali visiškai pakeisti žinutę. Tam, kad vertimo paslaugos nekeltų abejonių, reikalingas patyręs vertėjas, gebantis ne tik į darbą žvelgti kūrybiškai, bet ir pritaikyti kontekstines žinias, lokalizuodamas tekstą ir atsižvelgdamas į komunikacinę jo funkciją.
Kaip pasirinkti profesionalų vertėją?
Į mūsų vertimų biurą kreipiasi daugybė klientų, kuriems reikalingi skirtingo tipo, pobūdžio vertimai. Specifinės terminijos, meninių priemonių ir net konkrečios srities techninių ypatumų išmanymas – tokios žinios labai svarbios verčiant rinkodarai skirtus tekstus. Vis dėlto dar svarbiau yra gebėti iškomunikuoti pagrindinę mintį, suformuotą originaliame tekste. Tai – dar viena priežastis pasirinkti vertėją atsakingai. Pateikiame kelis aspektus, į kuriuos vertėtų atsižvelgti ieškant patikimo vertimo specialisto.
- Paprašykite atliktų vertimo darbų pavyzdžių.
- Pasidomėkite vertėjo patirtimi, išsilavinimu.
- Pasidomėkite, kokio tipo vertimuose vertėjas ar vertimų biuras specializuojasi.
„Skrivanek“ vertimų biuro komanda rūpinasi, kad vertimo paslaugos atitiktų ne tik visus kliento lūkesčius, bet ir konkrečios rinkos, tikslinės auditorijos poreikius. Kūrybinių rinkodaros tekstų vertimas – sudėtingas, todėl tokiems darbams patikime tik kūrybiškus, daugiausiai patirties sukaupusius specialistus.
Esate parengę kūrybinių tekstų ir ieškote vertimo galimybių? Susisiekite su mumis – operatyviai ir tiksliai verčiame į ir iš daugiau nei 50 kalbų. Mielai pasirūpinsime, kad kūrybinis vertimas atitiktų visus Jūsų ir tikslinės auditorijos lūkesčius.