Mašininio vertimo redagavimas ir korektūra
Mašininio vertimo technologija nuolatos tobulėja ir pateikia vis geresnį rezultatą. Tačiau nors mašininis vertimas siūlo greitį ir patogumą, jo sugeneruotas produktas dažnai yra netikslus, jame neatsižvelgiama į kalbinius ir kultūrinius niuansus. Skrivanek profesionalios redagavimo paslaugos padeda užtikrinti, kad jūsų išverstas tekstas būtų sklandus ir taisyklingas.
Mašininio vertimo redagavimas – viena iš Skrivanek specializacijos sričių. Užtikriname, kad jūsų individualiai išverstas tekstas būtų kokybiškas, tikslus, taisyklingas ir kultūriškai jautrus. Mūsų patyrusių kalbos ekspertų ir redaktorių komanda glaudžiai bendradarbiauja su klientais, kad galutinis rezultatas būtų pritaikytas tikslinei auditorijai.
Mūsų redagavimo paslaugos pravers bet kuriai įmonei ar organizacijai, kuri naudojasi mašininiu vertimu. Nesvarbu, ar esate tarptautinė įmonė, besiplečianti į naujas rinkas, maža įmonė, norinti pasiekti tikslinę auditoriją, ar viešojo sektoriaus organizacija, siekianti informuoti įvairias gyventojų grupes, mūsų redagavimo paslaugos gali padėti jums pasiekti savo tikslų.
Mašininio vertimo redagavimas
Mūsų atliekamas redagavimas prasideda nuo išsamios mašininio vertimo teksto peržiūros, gramatikos, sintaksės, žodyno ir stiliaus klaidų taisymo. Ypatingą dėmesį skiriame kalbinio ir kultūrinio konteksto niuansams, užtikrindami, kad išverstas turinys atspindėtų originalaus teksto toną bei žinutę.
Be klaidų taisymo, taip pat sutelkiame dėmesį į aiškumo, nuoseklumo ir skaitomumo didinimą. Tai gali apimti sakinių pertvarkymą, nepatogių ar dviprasmiškų sakinių perfrazavimą ir konkretaus verslo sektoriaus terminijos įtraukimą, kad būtų užtikrintas tikslumas.
Redaguojamos turinio dalys
Pagal jūsų poreikį ir biudžetą, galime atlikti šias teksto korekcijas:
- Gramatika. Užtikriname, kad būtų ištaisytos gramatinės, morfologinės klaidos (linksnių, prielinksnių, giminės, skaičiaus, įvardžiuotinės ir neįvardžiuotinės formų, laipsniavimo ir t. t.), taip pat sintaksės ir sakinių jungimo klaidos.
- Formatavimas. Tekstas lyginamas su originalu ir užtikrinama, kad būtų vienodi šriftai, jų dydžiai, paryškinimai, lygiavimas, paraštės ir kiti pagrindiniai teksto formatavimo elementai.
- Terminologija. Kalbos ekspertai vertina terminų tinkamumą, užtikrina jų nuoseklumą, konsultuojamasi su klientu ir srities specialistais.
- Stilius. Kalbos ekspertai užtikrina, kad tekstas, sakiniai ir frazės būtų aiškūs, tekstas būtų nuoseklus, būtų naudojamas jums tinkantis kalbėjimo tonas. Taip pat vertinama, ar teksto ilgis yra optimalus, vengiama ilgų, painių sakinių. Užtikrinama, kad tekstas būtų lengvai skaitomas ir skambėtų natūraliai. Redaguojant tekste gali būti keičiama teksto struktūra, jei to reikia, kad idėja būtų pateikta aiškiai, kūrybiškai ir teisingai.
- Lokalizacija. Atliekama teksto lokalizacija, kad jame naudojamos kalendorinės datos ir skaičiai, matavimo vienetai, valiutos, adresų ir telefono numerių formatai, įvairūs pavadinimai, skyrybos ženklai, kabutės, kiti simboliai atitiktų tikslinės rinkos reikalavimus.
- Kūrybinis redagavimas. Atidžiai peržiūrime turinį ir atliekame kūrybinį jo redagavimą. Šis redagavimo tipas dažniausiai yra naudojamas rinkodaros priemonėms, reklaminiam turiniui, internetinėms svetainėms ir kitiems kūrybiniams tekstams. Taip pat atsižvelgiame į apribojimus teksto ilgiui, stiliui ir pan.
- Papildomi specialūs reikalavimai turiniui. Redaguodami atsižvelgiame į specifinę informaciją apie pageidaujamą stilių, analizuojami didelės apimties dokumentai, vadovaujamasi kliento pateiktais vadovais ir kitais nurodymais.
Redagavimo paslaugų paketai
- Korektūra (Proofreading)
Korektūros paslaugas galite rinktis tada, kai esate įsitikinę savo teksto kokybe ir reikia tik galutinai peržiūrėti, ar neliko klaidų. Turinyje yra peržiūrimi ir koreguojami gramatikos, sintaksės, skyrybos, rašybos, teksto formatavimo trūkumai. Tai yra paskutinis etapas prieš publikuojant tekstą. - Vienkalbis redagavimas (Monolingual review)
Redagavimą atlieka tikslinės kalbos gimtakalbis ekspertas. Tekste yra ištaisomos gramatinės klaidos, tvarkomas teksto formatavimas, tikslinama ir koreguojama terminologija, teksto stilius ir atliekama lokalizacija. Taip pat gali būti atliekamas kūrybinis redagavimas. Originalus tekstas yra peržiūrimas tik kilus neaiškumams. - Dvikalbis redagavimas (Bilingual revision)
Redagavimą atlieka antras vertėjas, tikslinės kalbos gimtakalbis specialistas, kuris puikiai supranta originalaus teksto kalbą. Tekstas yra lyginamas su originalu. Tekste yra ištaisomos gramatinės klaidos, tvarkomas teksto formatavimas, tikslinama ir koreguojama terminologija, teksto stilius ir atliekama lokalizacija. Taip pat gali būti atliekamas kūrybinis redagavimas. - Srities specialisto peržiūra (Independent review)
Srities specialistas tikrina, ar išverstas tekstas atitinka originalą, ar nėra praleistų vietų, vartojama tinkama srities terminologija, parinktas tinkamas stilius, atsižvelgiama į kultūrinius niuansus. Taip pat gali būti atliekamas kūrybinis redagavimas.
Redagavimą atlieka gimtakalbiai specialistai
Mūsų gimtakalbių specialistų komanda turi tinkamų žinių ir patirties redaguojant tekstus. Puikiai suprasdami kalbos niuansus ir kultūrinį kontekstą, jie yra pasirengę patobulinti į skirtingas kalbas išverstą turinį, kad jis atitiktų aukščiausius kokybės standartus ir skambėtų natūraliai. Jų patirtis kalbos ir komunikacijos srityje užtikrina, kad visos klaidos ir neatitikimai bus ištaisyti, o tekstas bus aiškus, nuoseklus ir paveikus.
Kodėl verta rinktis Skrivanek?
- Kokybės užtikrinimas. Mūsų redaktoriai kruopščiai peržiūri tekstą, ištaiso gramatikos, skyrybos, rašybos ir sintaksės klaidas, užtikrina tikslumą ir profesionalumą.
- Turinio tobulinimas. Mes neapsiribojame pagrindinių korektūros klaidų taisymu. Mašininio vertimo įrankių išversti tekstai kartais gali būti painūs arba sunkiai suprantami. Mūsų redaktoriai patobulina teksto kalbą ir struktūrą, kad jis būtų aiškesnis ir lengviau suprantamas.
- Adaptavimas pagal įmonės poreikius. Suprantame, kad kiekviena įmonė turi unikalų prekės ženklo balsą, stiliaus gaires ir tikslines auditorijas. Mūsų redaktoriai atsižvelgia į tai ir užtikrina, kad tekstas atitiktų jūsų prekės ženklo pozicionavimą ir komunikacijos tikslus.
- Kultūrinis jautrumas. Kalba yra neatsiejama nuo kultūros. Tačiau mašininio vertimo algoritmai ne visada gali perteikti kultūrinius niuansus. Mūsų redaktoriai užtikrina, kad išversti tekstai būtų kultūriškai tinkami ir atitiktų tikslinės auditorijos lūkesčius.
- Redaguojame daugiau nei 100 kalbų. Platus kalbos ekspertų ratas leidžia atlikti visus redagavimo projektus vienoje įmonėje, tad sutaupysite laiko ir užtikrinsite vientisumą.
- Kokybės garantija. Turime ISO 9001 ir ISO 17100 standartus, vadovaujamės visais Europos Sąjungos taikomais reikalavimais ir reglamentais.
- Specializuoti kalbos ekspertai. Mūsų kalbos ekspertai puikiai išmano verslo sektoriaus specifiką, terminologiją ir reikalavimus. Taip pat turime didelę gimtakalbių ekspertų bazę, kuri padės užtikrinti lingvistinį ir kultūrinį pritaikymą jūsų pasirinktoms rinkoms.
Sritys, kuriose dažniausiai naudojamas mašininis vertimas ir jo redagavimas
- Elektroninės parduotuvės produktų aprašymai. Daugelis el. prekybos įmonių naudojasi mašininiu vertimu, kad adaptuotų produktų aprašymus užsienio rinkoms. Mūsų redagavimo paslaugos užtikrina, kad išversti produktų aprašymai būtų tikslūs, įtikinami ir kultūriškai jautrūs. Tai padeda įmonėms skatinti pardavimus ir plėsti klientų ratą.
- Rinkodaros medžiaga. Nuo svetainės turinio, socialinių tinklų įrašų iki reklaminių kampanijų ar kitos reklaminės medžiagos – mūsų redagavimo paslaugos padeda įmonėms efektyviai perteikti savo prekės ženklo žinutę ir didinti įmonės žinomumą.
- Techninė dokumentacija. Mašininis vertimas dažnai naudojamas versti techninius vadovus, vartotojo vadovus ir mokomąją medžiagą. Mūsų redaktoriai užtikrina, kad išversti dokumentai būtų aiškūs, glausti ir tikslūs.
- Teisiniai ir finansiniai dokumentai. Teisiniuose ir finansiniuose dokumentuose dažnai vartojama sudėtinga terminologija, kuri reikalauja didelio dėmesio detalėms. Mūsų redagavimo paslaugos padeda advokatų kontoroms, finansų įstaigoms ir verslo klientams užtikrinti jų išverstų teisinių ir finansinių dokumentų tikslumą ir patikimumą.
- Technologijos ir programinė įranga. Programinės įrangos vartotojo vadovų ir techninės dokumentacijos vertimas reikalauja specializuotų kalbos ir technologijų žinių. Mūsų redagavimo paslaugos padeda technologijų įmonėms pateikti aiškius tekstus, kurie pagerina vartotojo patirtį.
- Gamybos ir inžinerijos dokumentacija. Techninių vadovų, produktų specifikacijų ir saugos gairių vertimas yra būtinas gamintojams ir inžinerijos įmonėms, veikiančioms tarptautinėse rinkose. Mūsų redagavimo paslaugos padeda užtikrinti, kad išversti dokumentai atitiktų taikomus standartus ir reikalavimus.
Populiariausios kalbos, kuriomis redaguojame
Mūsų kalbos ekspertai supranta ir redaguoja tekstus daugiau 100 pasaulio kalbų. Be to, jų specializacija apima skirtingas temas ir verslo sektorius. Pastebime, kad populiariausios kalbos, dėl kurių redagavimo dažniausiai kreipiasi klientai, yra:
- anglų
- vokiečių
- ispanų
- italų
- prancūzų
- švedų
- suomių
- norvegų
- lenkų
- latvių
- estų
KLIENTAI APIE MUS
Su „Skrivanek“ bendradarbiaujame jau daugelį metų, turėję mažų, skubių ir labai didelės apimties darbų. Tai komanda, kuri visada atlieka savo darbą labai kokybiškai ir profesionaliai bei visada laikosi suderinto termino. Tai laiko patikrintas ir patikimas partneris, kuriuo drąsiai galima pasikliauti.
Dėkoju!
Ilgą laiką bendradarbiaudami su „Skrivanek“ pastebime kasdien visos komandos demonstruojamą profesionalumą, operatyvumą ir pastangas, kurios dedamos siekiant užtikrinti aukštus paslaugų kokybės standartus. Projektų vadovų komunikacija yra sklandi, greita ir efektyvi. Džiaugiamės kartu sėkmingai įgyvendinę skirtingus projektus ir išsprendę ne vieną iššūkį.
Ačiū už tokį sklandų bendradarbiavimą. Prezentacijos išverčiamos labai kokybiškai ir gana greitai, niekuomet neteko nusivilti.
Skrivanek – profesionalus, lankstus ir patikimas partneris. Esame ramūs, kad darbai bus atlikti laiku ir be priekaištų.
Bendravimas su Skrivanek visuomet greitas ir malonus. Renkamės Skrivanek, nes jie užtikrina, kad vertimai būtų atlikti mums tinkamu metu, atsižvelgia į prašymus ir niekuomet nenuvilia vertimo kokybe.
NATO viršūnių susitikimas Vilniuje – istorinis, todėl LRT siekė Lietuvos žmonėms nušviesti jį kuo plačiau ir išsamiau. Komanda jį prisimins kaip sudėtingą dvi dienas trukusią tiesioginę transliaciją, su pasijungimais iš keliolikos vietų, vertimu iš 4 kalbų. Dėkojame kartu su LRT intensyviai dirbusiems vertėjams, kurių profesionalumas neleido jiems pasimesti sudėtingomis tiesioginio eterio akimirkomis, kuomet stebi ir klauso aukščiausius standartus Lietuvos visuomeniniui transliuotojui keliantys žiūrovai bei klausytojai.
Vakar gavau iš Skrivanek prašymą užpildyti anketą dėl paslaugų kokybės. Ji buvo anoniminė, bet noriu su Jumis pasidalinti, kad įvertinau visus klausimus apie kokybę aukščiausiais balais tik dėl Jūsų tokio atsakingo, patikimo, kruopštaus ir profesionalaus iš techninės srities išmanymo pusės darbo.
Reikia kalbinių paslaugų? Pradėkite nuo užklausos.
Nedelsdami pateiksime pasiūlymą, o sulaukę Jūsų patvirtinimo imsimės darbo.
SUSISIEKITE!