Garso ir vaizdo įrašų transkripcija
PAVERSKITE BET KOKĮ SAVO GARSINĮ TURINĮ VERTINGOMIS ĮŽVALGOMIS
KAS YRA ĮRAŠŲ TRANSKRIPCIJA?
Profesionali garso ir vaizdo įrašų transkripcija reiškia kuo tikslesnį įrašyto pokalbio ar kalbos perrašymą tekstu (tikslų žodinės kalbos užrašymą). Pavyzdžiai – teismo posėdžio įrašų, interviu perrašymas (įskaitant tikslinių grupių apklausų ir individualių interviu transkripciją), konferencijų, paskaitų, pristatymų ir net televizijos filmų ar laidų dialogų užrašymas, kad būtų galima sukurti subtitrus. Transkripcijos paslaugomis dažnai naudojasi žurnalistai ir mokslininkai, taip pat teismai ir klausos negalią turintys asmenys.
Transkripciją dažniausiai skirstome į 2 rūšis:
- Standartinė transkripcija: įrašų perrašymo, redagavimo ir galutinio sutvarkymo paslauga (norint, pvz., užsirašyti pastabas ir konferencijų, interviu ar pristatymų įrašus)
- Tikslioji transkripcija: tikslus garso įrašų perrašymas žodžiais (perraša tiksliai atkartoja tai, kas buvo pasakyta, su visomis klaidomis ir įterpiniais
KAM REIKALINGA TRANSKRIPCIJA?
Prireikus atlikti paskaitos ar interviu garso ar vaizdo įrašo analizę, dažnai sunku surasti reikiamą dalį. Po įrašo transkripcijos pakaks reikiamą žodį įvesti į paieškos laukelį savo teksto apdorojimo programoje. Tikriausiai nė nereikia sakyti, kad reikiamo žodžio paieška garso ar vaizdo įraše truktų visą amžinybę. Kadangi galimybių atlikti greitą paiešką garso failuose nėra, transkripcijos paslauga dažnai tampa tiesiog būtina.
Garso įrašų užrašymas taip pat palengvina kalbų saugojimą ir jų suradimą. Prisiminkime studijų laikus: kas klausytųsi ilgas valandas trunkančių paskaitų, jei galėtų tiesiog perskaityti jų turinį? Transkripcijos paslauga nuolat naudojasi interviu redaguojantys žurnalistai – pokalbio garso įrašo perrašymas žodžiais ne tik gerokai sutrumpina jų darbo laiką, bet ir yra būtinas norint darbą atlikti gerai. Štai kelios populiariausios įrašų rūšys, kurias apdoroja mūsų specialistai:
- interviu,
- garso įrašai,
- mokymai, paskaitos, konferencijos, verslo susitikimai,
- tinklalaidės, internetiniai seminarai, filmai ir programos (tiek internetiniai, tiek televizijos).
ĮRAŠŲ PERRAŠYMAS UŽSIENIO KALBA
Tarptautiniu ir daugiakultūriu tapusiame verslo ir mokslo pasaulyje susitikimai ir konferencijos dažnai vyksta užsienio kalba, o medžiagą savo darbuotojams įmonės įrašo anglų kalba (kad ją suprastų visi). Mokslininkai naudoja perrašą įgyvendindami programas, kurioms gautas finansavimas, arba rengdami įvairiais šaltiniais pagrįstas publikacijas (o tuos šaltinius turi būti lengva perskaityti, apdoroti ir analizuoti).
Įrašų užsienio kalba apdorojimas yra sudėtingesnis nei medžiagos lietuvių kalba, nes būtina, kad perrašą patikrintų specialistas, gerai mokantis konkrečią kalbą. Kartais prireikia ir vertimo į lietuvių kalbą. Šios paslaugos gan sudėtingos, nes dėl menkiausios klaidelės kuriame nors etape galutinis tekstas (o kartu ir analizės rezultatai, darbas ar pranešimas) gali būti klaidingas ar nesutapti su autoriaus tikslais.
Įrašų transkripcija taip pat naudojama populiariose socialinių tinklų platformose ar rengiant pristatymus. Perraša gali padėti iškelti svetainės poziciją paieškos rezultatuose, nes transkribuotus vaizdo įrašus Google algoritmai reitinguoja aukščiau.
KODĖL TRANSKRIPCIJĄ VERTA PATIKĖTI SPECIALISTAMS?
Jei įrašų transkripcijos paslaugą patikėsite specialistams, galėsite neabejoti, kad darbas bus atliktas gerai, tinkamai, atitiks numatytus tikslus ir, kas svarbu perrašant, pavyzdžiui, teismo medžiagą, galiojančius teisės aktus. Transkripcijos specialistai taip pat atliks aukštos kokybės teksto (įrašo) stiliaus korekciją, kad jis taptų lengvai skaitomas, sklandus ir suprantamas, nes juk ištartas žodis skiriasi nuo rašytinio. Sakytinėje kalboje gausu pasikartojimų, klaidingų frazių, sintaksės ir kitų klaidų, o po transkripcijos jų neturėtų likti (dažniausiai!). Transkripcija – tai ne tik kiekvieno įraše išgirsto žodžio perrašymas. Iš tiesų ji apima daug susijusių paslaugų, kurias tinkamai teikti gali tik patyrę ir įgudę specialistai (pvz., kai reikia sukurti tekstą be nereikalingų intarpų ar įterpti laiko žymas). Būtent tokie užsakymai yra mūsų specializacija. Jei transkripciją patikėsite mums, neteks abejoti, kad:
- gausite aukštos kokybės tekstus (į juos sudėsime savo geriausią patirtį, įgytus įgūdžius, jiems nušlifuoti pasitelksime profesionalų lygio įrangą ir palankias darbo sąlygas, kurios transkriptoriaus darbe yra itin svarbios);
- vartojama kalba bus taisyklinga, tiksli, specialistai skirs dėmesio net smulkiausioms detalėms, kad tekstas įtiktų net išrankiausiam klientui;
- sutaupysite laiko ir pastangų, kurių dažnai prireikia perrašant ir atkuriant vieną įrašo vietą net kelis kartus. Mūsų transkriptoriai užsakymą atliks greitai, be to, suteiks susijusias paslaugas – tekstą suredaguos ir ištaisys.
KOKIŲ GRĖSMIŲ KYLA NAUDOJANTIS NEMOKAMOMIS ĮRAŠŲ TRANSKRIPCIJOS PROGRAMOMIS?
Nors nemokamos transkripcijos programos tam tikra apimtimi leidžia sukurti tekstinį failą pagal įrašą, jos teksto nekeičia, nesupranta konteksto, emocijų ir tikslų. Todėl nemokama programa visiškai nepasiteisina, jei reikalinga profesionali transkripcija – ar tai būtų interviu įrašo perrašymas, ar pokalbių transkripcija teismui. Reikėtų nepamiršti, kad mašininiu būdu į tekstą konvertuotus įrašus visada turi patikrinti profesionalas, nes būtina atlikti pataisymus – juk retai kalbame lėtai, aiškiai ir sklandžiai, o kompiuteris nebūtinai gerai mus supranta. Nemokamos programos turi nedaug funkcijų, be to, būtina atkreipti dėmesį į kitas kliūtis, kurių mašininės transkripcijos priemonės neįveiks, priešingai nei profesionalus transkriptorius:
- Akcentas ir neįprasta kalba, įskaitant kalbėjimo tempą. Kai kurios programos siūlo funkcijas įvairiomis kalbomis, tačiau to gali nepakakti, jei susiduriame su regioniniais ypatumais, dialektais ar konkrečiai šaliai būdinga tartimi.
- Įrašo švarumas – bet koks triukšmas, trukdžiai ar papildomi garsai, kurie nėra transkribuotinos kalbos dalis, programai taps tikru iššūkiu – ji negalės aptikti žodžių, prislopintų antrinių garsų.
- Ribotas žodynas, ypač kalbant apie kultūrinius niuansus, tikrinius vardus ar frazes, priklausančias nuo konteksto.
- Formatavimas – automatinė transkripcija paverčia garso įrašą rašytiniu tekstu, tačiau tekstas neredaguojamas, netvarkomi skyrybos ženklai, sintaksė ar stilius. Perrašius visą tekstą, tokius pakeitimus atlikti kur kas sunkiau, todėl transkriptorius būtiniausius pataisymus atlieka jau transkribuodamas, o po perrašos tekstą suredaguoja galutinai.
TRANSKRIPCIJOS NAUDA:
- Vaizdo ir garso įrašų tekstinių versijų paskelbimas interneto svetainėje, atsižvelgiant į atitinkamus raktažodžius, gali pagerinti svetainės pozicionavimą paieškos sistemose ir padidinti lankytojų skaičių.
- Užtikrinamas informacijos prieinamumas ir matomumas naudojant kurtiesiems ir neprigirdintiesiems skirtus užrašus televizijos programose ir vaizdo medžiagoje.
- Suteikiama pagalba kurtiesiems, neprigirdintiesiems, nemokantiems kalbos ir dėl akcento ar neaiškaus tarimo sunkiai suprantantiems dialogus asmenims.
- Sudaroma galimybė ateityje panaudoti mokymų ir seminarų informacinę medžiagą.
- Verslo susitikimų pokalbiai ir mokslinės paskaitos paruošiamos naudoti viešai rašytine forma.
SUBTITRŲ VERTIMAS
Norite transliuoti savo vaizdo įrašus pasaulinėms auditorijoms? Pasinaudokite mūsų subtitrų vertimo paslauga. Nesvarbu, ar tai filmas, žaidimas, dokumentika, el. mokymosi medžiaga, ar tinklalaidė – mes turime reikiamą patirtį ir technines galimybes išversti jūsų įrašo subtitrus į įvairias kalbas.
Mūsų lingvistai tiksliai ir profesionaliai išvers subtitrus išlaikydami originalų toną, stilių, humorą ir kontekstą. Subtitrai bus tiksliai pažymėti laiko žymomis, aiškūs ir lengvai skaitomi. Jei pageidausite, galime įterpti išverstus subtitrus į vaizdo įrašą.
Mūsų subtitrų vertimo paslauga padės jūsų įrašams pasiekti platesnę auditoriją visame pasaulyje.
KLIENTAI APIE MUS
Su „Skrivanek“ bendradarbiaujame jau daugelį metų, turėję mažų, skubių ir labai didelės apimties darbų. Tai komanda, kuri visada atlieka savo darbą labai kokybiškai ir profesionaliai bei visada laikosi suderinto termino. Tai laiko patikrintas ir patikimas partneris, kuriuo drąsiai galima pasikliauti.
Dėkoju!
Ilgą laiką bendradarbiaudami su „Skrivanek“ pastebime kasdien visos komandos demonstruojamą profesionalumą, operatyvumą ir pastangas, kurios dedamos siekiant užtikrinti aukštus paslaugų kokybės standartus. Projektų vadovų komunikacija yra sklandi, greita ir efektyvi. Džiaugiamės kartu sėkmingai įgyvendinę skirtingus projektus ir išsprendę ne vieną iššūkį.
Ačiū už tokį sklandų bendradarbiavimą. Prezentacijos išverčiamos labai kokybiškai ir gana greitai, niekuomet neteko nusivilti.
Skrivanek – profesionalus, lankstus ir patikimas partneris. Esame ramūs, kad darbai bus atlikti laiku ir be priekaištų.
Bendravimas su Skrivanek visuomet greitas ir malonus. Renkamės Skrivanek, nes jie užtikrina, kad vertimai būtų atlikti mums tinkamu metu, atsižvelgia į prašymus ir niekuomet nenuvilia vertimo kokybe.
NATO viršūnių susitikimas Vilniuje – istorinis, todėl LRT siekė Lietuvos žmonėms nušviesti jį kuo plačiau ir išsamiau. Komanda jį prisimins kaip sudėtingą dvi dienas trukusią tiesioginę transliaciją, su pasijungimais iš keliolikos vietų, vertimu iš 4 kalbų. Dėkojame kartu su LRT intensyviai dirbusiems vertėjams, kurių profesionalumas neleido jiems pasimesti sudėtingomis tiesioginio eterio akimirkomis, kuomet stebi ir klauso aukščiausius standartus Lietuvos visuomeniniui transliuotojui keliantys žiūrovai bei klausytojai.
Vakar gavau iš Skrivanek prašymą užpildyti anketą dėl paslaugų kokybės. Ji buvo anoniminė, bet noriu su Jumis pasidalinti, kad įvertinau visus klausimus apie kokybę aukščiausiais balais tik dėl Jūsų tokio atsakingo, patikimo, kruopštaus ir profesionalaus iš techninės srities išmanymo pusės darbo.
Reikia kalbinių paslaugų? Pradėkite nuo užklausos.
Nedelsdami pateiksime pasiūlymą, o sulaukę Jūsų patvirtinimo imsimės darbo.
SUSISIEKITE!