Dalyvauti teismo posėdžiuose, kurie vyksta ne gimtąja kalba, gali būti pakankamai sudėtinga. Juk norint įvertinti esamą situaciją, svarbu perprasti ne tik kultūrinius skirtumus, bet ir profesinės kalbos subtilybes. Siekiant išvengti nesusipratimų, tokiais atvejais dažniausiai kreipiamasi į vertėjus. Taigi, kaip su jais dirbti, kad teisminis procesas būtų kuo sklandesnis?
1. Nesitikėkite tikslaus pažodinio vertimo
Nereikėtų tikėtis, kad posėdyje dalyvaujantis vertėjas pažodžiui atkartos teisėjo pasakytus žodžius. Jo tikslas – kuo aiškiau perteikti proceso esmę ir supažindinti su esama situacija. Vertimų biuras Vilniuje – tai vieta, kurioje dirba ilgą patirtį sukaupę specialistai, galintys padėti net ir tiems, kurie visiškai neišmano teisminių procesų subtilių. Kai kuriuos užsienio kalbos žodžių atitikmenis rasti sudėtinga, be to, sausus ir padrikus terminus sunku suprasti. Todėl jums pateikiama koncentruota informacija.
2. Vertėjai nėra advokatai
Nors teismo procesuose dalyvaujantys vertėjai ir turi šios srities žinių, jie nėra advokatai. Todėl nereikėtų tikėtis, kad kalbos specialistas pradės teikti teisines konsultacijas, aiškinti bylas ir panašiai. Pagrindinė vertėjo atsakomybė – perduoti teisėjo ar advokato užduotus klausimus, jų savaip neinterpretuojant. Taigi, kiekvienos srities atstovas turėtų atlikti darbą, kurį išmano geriausiai. Jei ieškote patikimų specialistų, galinčių tarpininkauti teisminiuose procesuose, mūsų vertimų biuras Vilniuje ir kitose miestuose gali būti išties naudingas.
3. Aiškiai formuluokite klausimus
Bendraujant su teisme dalyvaujančiu vertėju itin svarbu klausimus jam pateikti kuo aiškiau – neskubėti, įsigilinti į situaciją ir nesijaudinti. Rekomenduojama vengti itin sudėtingų formuluočių, kurias gali būti sunku išversti į užsienio kalbą. Kuo paprasčiau pateiktas klausimas – tuo greitesnis ir aiškesnis atsakymas. Taip pat vertėtų atsargiai apgalvoti, ar jis nėra įžeidžiantis ir neturi neigiamos potekstės. Tai gali apsunkinti posėdžio aplinkybes ir netgi nulemti neigiamą teisėjo sprendimą.
4. Leiskite vertėjui dirbti savo darbą
Daugeliu atvejų vertimas atliekamas čia ir dabar. Kai kuriuos tai gali trikdyti, todėl siekiant išvengti trikdžių verta tinkamai pasiruošti. Kalbant vertėjui negalima jo stabdyti ir prašyti nutylėti tam tikras detales, kurios jau buvo pasakytos – taip pažeidžiamas etikos kodeksas. Taigi, grįžtant prie ankščiau aptarto aspekto, svarbu labai atidžiai apgalvoti dėstomas mintis.
Vertimų biuras Vilniuje „Skrivanek“ – vieta, kur suteikiamos plataus spektro paslaugos. Galbūt šiuo metu kaip tik ruošiatės dalyvauti tarptautiniame teismo posėdyje ir ieškote specialistų, kurie galėtų padėti? Pasirūpinkite, kad šis procesas būtų kuo lengvesnis ir sklandesnis. Užtikriname, kad suteiktos paslaugos atitinka aukščiausius kokybės reikalavimus.