Neretai sakydami, jog reikalingas itin skubus teksto vertimas, nė nesusimąstome, kad tai ne tik pobūdis, nusakantis specialisto greitį, bet ir atskira, aiškius rėmus turinti paslauga. Ši apibrėžiama kaip profesionalus bet kokio teksto pateikimas kita kalba, dažniausiai greičiau nei per parą, arba kai darbo apimtis viršija 2500 žodžių per dieną. „Skrivanek” komanda dalinasi naudingomis įžvalgomis bei 3 esminiais aspektais, kuriuos verta žinoti apie paslaugą.
1. Paslaugos gavėjai: kas kreipiasi ir ko prireikia?
Pirmiausia apžvelgsime pagrindinius klausimus – kam naudinga būtent ši paslauga ir kokie tekstai ar formatai gali būti užsakomi skubos tvarka.
Skubios paslaugos visiems?
Spartaus teksto pritaikymo užsienio šalies kalbai gali prireikti kiekvienam – tiek fiziniam, tiek juridiniam asmeniui. „Skrivanek” komandos teikiami profesionalūs skubūs vertimai reguliariai atliekami su užsienio rinka bendradarbiaujančioms ar paslaugas teikiančioms įmonėms, tačiau lygiai taip pat susiduriama su individualiais užsakymais. Taigi, paslaugas galima skirti į kelias sritis:
- individualūs fizinių asmenų užsakymai,
- juridinių asmenų (įmonių) pateikiami darbai.
Būna, jog sulaukiame klausimo apie tai, kokie tekstai pristatomi skubos tvarka. Pobūdis – labai įvairus, nes užsakyti tokią paslaugą gali visi. Patirties turintys ekspertai pajėgūs atlikti medicinos, finansų, statybų, fintech, IT, mechanikos, logistikos, pramonės, meno, prekybos, rinkodaros, turizmo, žemės ūkio, energetikos – praktiškai bet kokios srities tradicinės įmonės ar inovatyvaus startuolio užsakymus bet kokiu reikiamu formatu.
Ar tikrai galima išversti bet ką?
Svarbiausia kreiptis į biurą, kuris didžiuojasi pakankamai kompetencijos ne tik skirtingose kalbose, o ir srityse turinčiais komandos nariais. Dažniausi bendrojo bei specializuoto pobūdžio užsakymai „Skrivanek” yra šie:
- asmeniniai ar įmonių dokumentai bei el. laiškai, pristatymai,
- skirtingų formatų rinkodaros medžiaga,
- diplomai bei pažymos,
- dokumentai, sutartys, projektai,
- kompiuteriniai žaidimai, mobiliosios aplikacijos,
- internetinės svetainės,
- kiti įvairaus pobūdžio tekstai.
Turint omenyje itin platų atliktų darbų sričių spektrą, nestandartinius esamus bei, tikime, būsimus užsakymus, drąsiai patvirtiname – taip, išversti galima kone bet ką!
2. Mitai, neturintys pagrindo
Nepelnytai apibūdinimas „skubus” siejamas su tam tikromis susikurtomis asociacijomis. Ekspertai ragina atskirti tai, ką siejame su kasdienėmis patirtimis ir tikrų srities profesionalų atliekamo darbo pobūdį, paslaugas. Toliau – pagrindiniai vis dar gajūs, bet nepagrįsti mitai ir mūsų atsakymas į šiuos.
Mitas Nr. 1: kokybė
Ar tikrai skubiai išversto į užsienio kalbą dokumento kokybė bus tokia pat? Šiame klausime puikiai atsispindi pirmasis mitas, kuris nėra itin logiškas. Iš tiesų užduotis atlieka patyrę profesionalai, kuriems toks tempas nėra neįprastas, priešingai, tai – dalis įprastos darbo dienos. Teksto pritaikymo kitai kalbai eiga nesiskiria esminiais etapais – vertimas atidžiai redaguojamas, tikrinamas, peržiūrimas keliskart. Pažangūs, ekspertų ir laiko patikrinti metodai ir priemonės padeda užduotį atlikti maksimaliu greičiu, visiškai nenukenčiant kokybei.
Mitas Nr. 2: kaina
Dažnai manoma, jog skubi užduotis įkainojama bent kelis kartus brangiau, tad nėra prieinama kiekvienam. Vis dėlto, verta priminti, jog tai kasdienis specialistų darbas – taip, paslaugai reikalingi įgūdžiai, maksimalus prisitaikymas yra papildomai įvertinami, tačiau specialistai geba maksimaliai optimizuoti visus išteklius tam, kad galutinė kaina nebūtų pernelyg aukšta. Individualus mokestis priklauso nuo srities, sudėtingumo, kalbos, apimties. Tiesa, kaina priklauso ir nuo to, kaip skubiai gali būti gaunamas rezultatas.
Taigi, tie, kurie patiki darbus „Skrivanek” komandai, jau žino, jog kokybė su skuba neturi jokios sąsajos, o didelis antkainis už pačią spartą – tik dar vienas mitas.
3. Pasiruošti reikia visiems, arba ką pravers žinoti jums
Ko gero, vienintelė taisyklė, kai susiduriama su poreikiu kaip įmanoma skubiau išversti tekstą – neskubėti, nesiimti darbo patiems ar nebandyti deleguoti užduoties kažkiek kalbą išmanančiam kolegai, draugams ar Google vertėjui. Kodėl? Nuo to kartais stipriai priklauso tiek asmeninis, tiek profesinis įvaizdis, dokumento patikimumas, sklandi komunikacija. Tačiau yra ir dar keli žingsniai, kurie padės poreikį atitinkančią paslaugą gauti dar greičiau:
- tikslūs, realistiški lūkesčiai: svarbus adekvačiai įvertintas sudėtingos ar lengvesnės užduoties atlikimo terminas,
- naudinga informacija: idealu, jei pateikiami specifiniai terminai, kitos pageidaujamos srities subtilybės,
- papildomos įžvalgos: praverčia bet kokia informacija apie klientą, teksto toną, viską, kas gali padėti specialistui,
- tvarkingas tekstas: procesas pagreitėja, nes vertėjui nereikia papildomai skirti laiko įvairių klaidų taisymui, terminų sutikslinimui.
Galiausiai, pagrindinė užduotis, kuri atitenka jums – tai patikimos komandos pasirinkimas. Dairykitės ilgametės patirties, įvairiose srityse besispecializuojančių vertimo ekspertų, kalbų įvairovės. Faktas – tvirtą kalbos pamatą sėkmingai pažinties, verslo, lemiamo sandorio ar asmeninės kelionės pradžiai gali suteikti tik stiprų pagrindą po kojomis rinkoje turintis partneris.