VAIZDO ĮRAŠŲ VERTIMO IR LOKALIZAVIMO VADOVAS

Vaizdo įrašų vertimo ir lokalizavimo vadovas

Iš 5 milijardų interneto vartotojų, išsibarsčiusių visame pasaulyje, 90 proc. iš jų žiūri vaizdo įrašus kiekvieną savaitę. Todėl nenuostabu, kad vaizdo įrašai yra viena iš veiksmingiausių el. prekybos priemonių.

Jei vaizdo įrašo auditoriją sudaro tik anglakalbiai, galite praleisti dideles galimybes – daugiau potencialių klientų ir didesnę investicijų grąžą (ROI). Kaip ir bet koks kitas vizualus turinys, rinkodaros vaizdo įrašai turi būti lokalizuoti skirtingoms auditorijoms.

Prisijunkite prie mūsų ir susipažinkite su vaizdo įrašų vertimo ir lokalizavimo pagrindais.

Kas yra vaizdo įrašų lokalizavimas?

Vaizdo įrašų lokalizavimas – tai vaizdo įrašų redagavimo procesas, padarant jį lengviau suprantamą naujai auditorijai tam tikroje vietoje. Pavyzdys: vaizdo įrašų dubliavimas įvairiomis kalbomis, norint sudominti žiūrovus, kalbančius skirtingomis kalbomis.

Be dubliavimo yra ir kitų vaizdo įrašų lokalizavimo metodų, pvz., lupų sinchronizavimas ir subtitravimas. Tačiau vaizdo įrašų lokalizavimas apima daugiau nei tik vertimą.

Vaizdo įrašų lokalizavimo privalumai

Ar vaizdo įrašų lokalizavimas atsiperka kaip investicija?

Štai ką rodo mūsų tyrimai:

  • Lokalizuoti vaizdo įrašai pasiekia platesnę auditoriją

Kiekvieną mėnesį prie „YouTube“ kanalo prisijungia milijardai žmonių visame pasaulyje, o kiekvieną dieną žiūrovai peržiūri daugiau nei milijardą valandų vaizdo įrašus. Didelė dalis šių žiūrovų gyvena už JAV ribų. Tai reiškia, kad daugybė globalių vartotojų praleidžia laiką naršydami vaizdo įrašus apie produktus, muziką ir beveik viską, ką tik galima įsivaizduoti.

  • Paieškų sistemos mėgsta išverstus vaizdo įrašus

Daugelis paieškų sistemų, pvz., Google, teikia pirmenybę lokalizuotiems vaizdo įrašams. Puslapiai, kuriuose yra lokalizuoti vaizdo įrašai yra įvertinami aukštesnėmis paieškos pozicijomis. Tai pagerina SEO ir palengvina jūsų bei prekės žinomumą.

  • Vaizdo įrašų lokalizavimas prisideda prie geresnės vartotojų patirties

Pasak tyrėjų, dauguma žmonių mieliau žiūri įrašus be garso – ypač esant viešose vietose. Įrodyta, kad lokalizuoti vaizdo įrašai su subtitrais pailgina vidutinį žiūrėjimo laiką. Tai lemia didesnį įsitraukimą ir geresnę vartotojo patirtį.

  • Vaizdo įrašai atneša didesnę investicijų grąžą (ROI) nei kitas turinys.

Tyrimai rodo, kad vaizdo įrašai per metus atveda 66 proc. daugiau potencialių klientų ir 54 proc. padidina prekės ženklo žinomumą, palyginti su kitais rinkodaros metodais. Animoto atliktoje apklausoje, 80 proc. rinkodaros specialistų buvo patenkinti vaizdo įrašų, kuriais dalijasi socialiniuose tinkluose, investicijų grąža (ROI).

Skrivanek paslaugos

3 vaizdo įrašų vertimo metodai

Norint lokalizuoti rinkodaros vaizdo įrašus, pvz., produktų pristatymą, pirmiausia susipažinkite su vaizdo įrašų vertimo ir lokalizavimo žodynu. Pagrindinė idėja, kurią reikia suprasti, yra ta, kad vaizdo įrašas vizualiai nekeičiamas tol, kol jame nėra nieko, kas prieštarautų vietos kultūrai. Lokalizuojame tik garsą.

Pagrindinių vaizdo įrašų lokalizavimo terminų sąrašas:

  1. Subtitravimas

Jei jūsų biudžetas ribotas, subtitrai yra ekonomiškas būdas pasiekti naują pasaulinę auditoriją. Originalus tekstas perrašomas į lengvai skaitomus subtitrus. Tai galima padaryti keliais būdais.

  • Išversti subtitrai

Originalus vaizdo įrašo tekstas yra išverčiamas ir, jei reikia, sutrumpinamas. Išversti subtitrai rodomi ekrano apačioje. Tekstas yra susinchronizuojamas su vaizdu. Tokiu atveju vartotojas subtitrų išjungti negali.

  • Uždaras titravimas

Titravimas paslepiamas, o žiūrovas gali pats juos įjungti ar ne. Uždaruosiuose titruose gali būti ir nekalbinių komponentų, pavyzdžiui, garsų ar muzikos.

2. Įgarsinimas

Išverstas scenarijus įgarsinamas asmens, kalbančio gimtąją kalba, ir uždedamas ant vaizdo įrašo. Galite rinktis iš kelių įgarsinimo variantų, priklausomai nuo biudžeto ir to, kaip norite, kad vaizdo įrašas atrodytų:

  • Dubliavimas

Tai – dažniausias pasirinkimas. Originali anglų kalba vaizdo įraše pakeičiama dubliuotojo balsu tiksline kalba. Ši funkcija reiškia, kad kalbėtojo balsas negali sutapti su angliškai kalbančio asmens lūpų judesiais. Tačiau balsas užkoduojamas pagal laiką, kad dubliuotojas pradėtų ir baigtų kalbėti tuo pačiu metu kaip ir veikėjas.

  • Lūpų sinchronizavimas

Tai lūpų judesių suderinimo metodas. Jis panašus į dubliavimą, bet čia žodžiai sinchronizuojami su originalaus kalbėtojo lūpų judesiais. Lūpų sinchronizavimas yra brangus dėl savo sudėtingo ir daug laiko reikalaujančio proceso.

  • Įgarsinimas ant originalaus garso

Taikant šį metodą, originalus garsas yra patildomas ir ant viršaus garsiau uždedamas įgarsinimas. Naudojant šį įgarsinimo būdą, fone vis tiek girdimas originalus kalbėtojas.

   3. Įgarsinimas ir subtitrai

Galite pasirinkti įgarsinimo ir subtitravimo kombinaciją. Įgarsinimo ir subtitrų naudojimas vienu metu ypač tinka vaizdo įrašams, kuriuose žmonėms naudinga tekstą ne tik girdėti, bet ir matyti. Taip pat tai puikus variantas klausos sutrikimų turintiems žmonėms.

Nuo ko pradėti vaizdo įrašų lokalizavimą? Šie patarimai padės jums pasiruošti vaizdo įrašų lokalizavimui:

Suplanuokite savo turinį:

Jei vaizdo įrašo kūrimo pradžioje nusprendėte, kad norite pridėti subtitrus arba jį dubliuoti, pirmiausia įsitikinkite, kad turinys puikiai tinka platesnei pasaulinei auditorijai.

  • Vizualus pateikimas

Naudodami subtitrus, venkite talpinti svarbią informaciją apatinėje ekrano dalyje.

  • Vertimas

Niekas nemėgsta prasto vertimo! Būtinai pasirinkite patikimą vertėją ar kalbos paslaugų teikėją savo vaizdo įrašui lokalizuoti.

  • Kultūriniai aspektai

Kas gali atrodyti norma vienur, kitose šalyse ar regionuose gali būti laikoma nepriimtina. Prieš išleisdami turinį naujoje vietovėje, susipažinkite su jos kultūra.

  • Biudžetas

Jeigu turite ribotą biudžetą, geriausia vaizdo įrašų lokalizavimo priemonė yra subtitravimas. Tai yra greitas ir ekonomiškas būdas platinti savo turinį įvairiomis kalbomis.

  • Suraskite savo tikslinę auditoriją

Ruošiant veiksmingą turinį, svarbiausia žinoti savo tikslinę auditoriją. Turinys nėra skirtas visiems. Tikslinės auditorijos supratimas ir išsigryninimas padės sukurti geresnį turinį.

  • Jūsų kanalas

Skelbdami turinį tokiose svetainėse kaip „YouTube“, galite turėti vieną kanalą keliomis kalbomis arba atskirą kanalą kiekvienai lokalizuotai kalbai.

  • Rinkodara

Pagrindinis rinkodaros vaizdo įrašo tikslas – padidinti klientų skaičių. Įsitikinkite, kad užbaigiate savo turinį su raginimo veikti (CTA) mygtuku, kuris padės pritraukti potencialių tarptautinių klientų.

Geriausia praktika

Toliau pateikiame keletą pagrindinių patarimų, kuriuos naudinga prisiminti lokalizuojant vaizdo įrašus:

  • Palikite daugiau vietos subtitrams

Verčiant anglų į kitas kalbas, teksto ilgis keičiasi. Įsitikinkite, kad jūsų vaizdo įrašas turi pakankamai vietos ilgesnėms kalboms, pvz., vokiečių.

  • Nepamirškite aktyvių nuorodų

Aktyviosios nuorodos turėtų būti lokalizuotos ir veikti.

  • Lokalizuokite tik užbaigtą projektą

Visi papildomi pakeitimai brangiai kainuoja.

  • Pasirinkite tinkamą kalbėjimo toną

Įgarsindami, darykite trumpas pauzes tarp teiginių. Tinkamai suplanuotas garso scenarijus bus naudingas atliekant bet kokius pakeitimus ateityje.

  • Palikite apatinę ekrano dalį tuščią

Naudokite tinkamus kameros kampus, kad užfiksuotumėte vaizdo įrašą, palikdami pakankamai vietos subtitrams.

  • Nepamirškite metaduomenų

Visada įkelkite metaduomenis: žymes, aktyvias nuorodas, aprašus ir pavadinimus. Tai pagerins jūsų SEO ir padės pasiekti platesnę auditoriją.

Domina vaizdo įrašo vertimas, įgarsinimas ar subtitravimas? Susisiekite su mumis jau šiandien.